スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

明日キックep007

シネ・セギョンの帰りを祝うためジュリアンのおごりで縁台で焼肉パーティ~♪
みずみずしいサンチュがとてもおいしそう!私のおなかは今にも死にそう(爆


ジュリアンのセリフを補足
”これ豚肉。よく焼いてから食べて。ユッケ(육회、直:肉の刺身)じゃないの”
ま~やさしい(笑
ユッケは牛肉で作るんですが、豚肉を十分に焼かずに急いで食べる人によく使う表現です。

焼肉パーティで飲みつぶれた状態でカウェ進行中。
おかげでジュニョク君、登場してから初めて見せる満面の笑顔です!


よっぱらい演技がとっても上手いジョンウムです。
本土での評価も高かった模様。果たしてそれは表現力が豊かなのか”素”の状態なのか!

콩으로 메주를 쑨다고 해도 안믿는다
コンウロ メジュルル スンダゴ ヘド アンミンヌンダ
大豆で 味こうじを 作ると いっても 信じない

非常に不思議な慣用句です。
もう信用できないという気持ちを相手に伝えるために作られた極端な表現なのが見て取れますが、調べてみても起源とか詳しいことは分かりませんでした。
使用頻度はそこそこ高い表現です。



ジュニョク君、今日は人が違って見えるんですけど気のせいでしょうか。
ツンツンしながらもジョンウムの背中を叩いてあげるなんて普段の彼を考えると破格のサービスに思えるほど。

ジュニョク君がジョンウムの仲間達と初めて対面するシーン。


初対面は痛い形。本当に公式にできそうな気がします。テストに出るのかな?(何のテストだっ汗

よっぱらいの献身的カウェのおかげで、英語のテストで97点もゲットしたジュニョク。
そのせいで先生からカンニング疑惑をかけられてしまいます。


いまさら気がついたのか登場したのが始めてなのかちょっと自身薄ですが、
ここでジュニョクの一人称は”僕”と訳されています。先生の前という点を考慮したためかも知れません。
今後の字幕はどうなっていくか注目の対象ですね。
あと先生のセリフを補足。字幕 : それでも教師の息子か →
”母親の顔をたてて静かに事を運ぼうとしているのに”といっています。
ちなみに不正行為を表す和製英語”カンニング”は韓国でも同じ意味で使われ、컨닝(コンニン)といいます。


最後のシーンが面白すぎたので載せただけです(笑)。3人ともいい顔してますね、流石役者さんです。




さらっと終わってしまいました第7話ですが、これが本来1話分の解体にあるべき分量かなと思います。
事前の解説が長かった分、そして字幕の出来もだんだんよくなっていってますし
今後は今回みたいに解説のネタが少なくなっていくのではないでしょうか。
期待しましょう~!
スポンサーサイト

明日キックep006(2)



오이도(烏耳島、オイド)
字幕では省略されていたので、分からない方が多くいたのではないでしょうか。
インナとクァンスが迷子探しを後回しに刺身を食べにいったところです。
後半のエピソードでジフン先生とジョンウムが初雪の記念に訪れることになるのでここで紹介しておきます。





地名から分かるように”島だった”のですが、80年ほど前に干拓で陸と繋いじゃったとのことです。
左上地図の青線は仁川空港(左がそうですよ)から車での移動経路を表します。
右の地図はオイドの部分を拡大したものです。
下の地図は舞台設定通り城北洞からの経路。約52kmの移動距離。
空港からの移動距離は約42kmでタクシー料金はぼったくりも考慮し5~6万ウォン(3~4千円)といったところです。
メータをつけて乗ればそんなことはないとか全然甘いです。そのメータは改造されていると考えておかねばなりません。

ちなみに仁川空港で拾えるタクシーは日本人観光客だからぼったくるのではなく、
全ての人に対し平等にぼったくるので、変な先入観は持たない方が精神的に楽です。
少し拡張していえば海外の空港で拾うタクシーや観光地というのはそんなもんなんです。
日本での平和すぎる日々の感覚を持ち込んで海外旅行に挑むと精神的にズタズタやられるので
気持ちのボーダーラインは中間以下をキープするのが賢いというものです。
旅行に期待は禁物とはよくいったものですよね!

私は地理上の都合で左上地図の赤○のところ(월미도、ウォルミド)しかいかないんですが
(左上地図の右側の赤○は仁川市庁。距離感をつかむためにつけておきました。)
オイドの写真からする感じだとだいたい同じ雰囲気なのが見て取れました。

海岸沿いに駐車場があってそのうち側にお店が並んでいるのが見て分かると思います。
このお店が並ぶすぐ裏ブロックには海産市というところがあって自分で魚を選んで
市の外側に設置された簡易テーブルで刺身と余った部位を使った鍋を食べられるところもあります。
相場はだいたい5万ウォン。貝を選んで焼いて食べる場合は半分くらいの値段。

それと比べ海岸沿いに並ぶお店で食べると同じメニュなはずなのに2~3倍の値段と
それなりに高くつきます。参考用にある店のメニュ画像も載せてみました。


メニュの中に大、中、小というのが見て取れると思いますが、
ここだけの話、正直私、こういうところで中と大の違いを感じられたことが一度もありません。
ということは中で正解ということでしょうね、きっと。
たまに4人家族でいき、中を注文すると”あらお客さん、量少ないと思いますよ”
って注意喚起される場合もありますが、大丈夫と軽く受け流してみてください。
それでもちゃんとボリュームのある食事が運ばれてくるはずですから。



というわけで写真の회(フェ、刺身)と매운탕(メウンタン、直:辛い湯)が中なのか大なのか
私には分かりません。おそらく韓国通な方が私なんかよりよっぽど正確に見分けられたりして。
ポイントはこのメウンタンの辛味です。チャンポン級の辛さですが、もっとも韓国らしい辛味を堪能することができます。
刺身をあつあつのメウンタンにちょっとだけ入れてすぐ口の中に運ぶという食べ方もできるので正に一石二鳥!
生以上、焼き以下の特殊な味わいと舌触りがたまらない!そういえばしゃぶしゃぶと似た感覚ですよね。
左と真ん中が魚料理のセットで、右の画像は貝の盛り合わせになります。

って・・・
私ってまるっきりインナ、クァンスレベルじゃないですか!
シネちゃんとセギョンがあんな大変な思いをしているというのに
オイドネタにすっかり流されちゃって・・・
もうおなかが大変なことになっておるのです!さっさと本筋に戻ります(泣

ジュンヒョク君、食べ残しはよくないですよ!今回はシネちゃんの手助けになったからいいですけどね。

あの黄色い容器からしてほとんどの人は気づきます。
왕뚜껑(ワントゥコン、直:王ふた)というコップラーメンです。
私も大好きでせっかくなので、ふたの画像も用意してみました。
誰か助けて~~~おなかがもう、限界(死
それにしてもシネヤ~、あなたは今幸せに浸ってるんだよね!
はい、見事に二皿完食!
こんなに仲のいい中年夫婦、みなさんは見たことありますか汗






ここは特に触れるポイントもありません。素直に感動しておきましょう。
こんな暖かい感動の場面、案外少ないですからね。









きましたよ~レギュラーエンディングソング!私の大のお気に入りです。
歌詞は簡単な英単語しか使ってないので特に訳はつけないでおきます。
幸い、ネタばれなし・画像は静止画・歌詞付きの動画があったので埋め込んでおきました。
歌 : 김조한(キムジョハン) / タイトル : You are my girl

明日キックep006(1)


ロウソクを買いにいくボソクの行動について補足。祭事ネタがまだ終わってないんですね。
画面とは多少異なる説明になりますが(きっとこういった流儀もあるということでしょう)、
祭事のときお膳の後ろ角にそれぞれ1本ずつ燭台に乗せロウソクをつけるのですが、
家庭によって毎回新品に取り替える人もいれば、前回使ったものをよく手入れして保管しておき再利用する人もいます。
祭事におけるこういった細か~いルールは合理さやマニュアルよりその家庭で定着しているやり方が正解という見解を持つ人が多いですが、たまに”これが正しいんだ!”って説法したがる人もいます。
だいたいの人は各家庭のローカルルールを尊重してくれます。
ただし、普段の生活で(緊急時などで)活用していたロウソクを使うのはNGというのだけは共通の認識のようです。
あと、お膳の後ろに屏風を立てることになります。画面ではカメラの邪魔になるので退かしてありますけどね。


そしてボソクがロウソクを買い物によろうとした所は、セリフでは”가게(ガゲ、お店)”、字幕では”スーパー”でした。
あの城北洞に住んでいる人の感覚からはズレてるかも知れませんが、
一般人の感覚からするとボソクがよったはずの所は写真の小店なんです。
対応する日本語がパッと出てこなくもどかしいのですが、日本の田舎などではきっとまだあるはず。
コンビニの普及で都会では蒸発させられたかのように、ある瞬間突然姿を隠すことになってしまったんですが、
韓国ではまだまだ健在です。しかし大型マートのせいで経営が極端に難しくなったのは確かなようです。
店の入り口にはアイスキャンディが入ってる冷凍庫とガチャガチャがおいてあり、中に入ると飲み物とお菓子が陳列されてて
ちょっとした生活雑貨と食料品、果物、パン、タバコなども手に入るというのは日本のあれと一緒です。
規模とぼろさからくる感じで구멍가게(グモンガゲ、直:穴店)、슈퍼(シュポ、super)と言い分けますが、
ほぼ同義語と考えて良いかと思います。
基本的にはじいちゃん、ばあちゃんが店に立っていて、ときには世間話で盛り上がることもあります。
この슈퍼より規模が大きくなってしまうと一貫して”마트(マトゥ、マート)”と呼ぶことになります。
なので日本のスーパーもマート扱いされます。
コンビニもあるにはあるのですが、住宅街よりは歓楽街やオフィス街に多く24時間営業のありがたみは薄いって感じです。
편의점(ピョニジョム)といいます。


こんなつまらない場面で”スンデ”ネタがはじめて使われてしまいました、もったいない。
ジュリアンあたりにはじめて使ってほしかったんですけどね。
スンジェじいさんの名前と食べ物のスンデが似てることから、これから特にジュリアンが乱用しまくることになります。
スンデとは写真のあれです。豚の腸詰め。韓国版ソーセージのようなものですが、
外国人にもっとも受け入れられない、というか酷評される飲食の第二位の座にあるようです。
第一位はみなさんご存知の”○ぬ”です。大人になってスンデの作り方を詳細にいたるまで理解してしまうと、
さすがの韓国人といえどみんなドン引きしてしまいます。
感覚的にはちょっとありえない部位を使ったレア物串焼きに相当するかと思います。
しかしもう子供の頃から何の疑いもなくおいしくいただいてきたもんですから、
それとこれとは別という感覚で老若男女問わず大人気の食べ物です。
○ぬは成長してから好みが分かれますが、スンデが嫌いな人とはそうそう会えません。
もっと詳細なレポートの機会はこの先のエピソードに登場するまで我慢です!

路上生活をしていたとしても小さな社会がある程度形成されるものだと思うのですが、実際ありえる場面でしょうか。
ダンボール泥棒のおじさんだってずいぶん長いように見えますけどね。

またまた余談になってしまいますが、このような余談こそこのブログの売りだ!
って勝手に勘違いして書いていますからね!
最近の韓国ではダンボールを収集するおじいさん、おばあさんが町の中で目に見えて増えてきました。
かれこれ10年近くなっています。その前までは町中のダンボールはフリーな時代でしたが、
近頃はちょっとしたときに使うためのダンボールを身近なところで入手するのは非常に困難な状況になっています。
ダンボールと排紙を収集する方々がほぼ24時間町中を物色し、お店やゴミ置き場から片っ端から持っていくためです。
お店側からするとありがたい話で、
店の周りを掃除までしてくれるのがほとんどなのでまるで専属契約のような形になってしまうんですね。
しかしあの方達がダンボールの収集で儲かるレートが通常100ウォン/kgで(最近原油価格上昇により1.5倍ほど上がっています)、ほとんど儲けにならないのが実情なのですが、ちょうど2種類のタイプがいるとのこと。
金銭に困ることのないくらいの財産がある人で勤勉な人と
貧困層に分類され政府からの支援を受けるべき側の人なのに
書類上の問題(扶養家族がいて子孫から捨てられた場合など)で支援を受けられず、これといった収入が得られない人。
その中間の中途半端な人はほとんどいないとの見解が一般的です。
その解釈の正当性は見た目から明らかに区別がつくためとても納得がいくものがあります。
前者の場合装備自体が違います。
業者並みにトラックで収集しているか、大きな台車でキレイに山積みにしている場合がほとんどだからです。
もはや趣味化していることが見て取れるんですよね。
後者の場合だと見ただけでけっこう切実感が伝わります。
ある意味、現実逃避が目的なエンタメ。
そしてその一部であるシットコムの解体ブログ記事なため
辛い現実を思い出だせる画像を載せるのもどうかと思い一瞬迷いましたが
鼻からメッセージ性もあり現実を忠実に反映しているこのシットコムが悪いんだ!
ってことで勝手に一人で納得し画像を用意しました。
ちょっと妥協した画像ですけどね。
中には多少しつこい人もいるようでトラブルに発展した報告もウェブ上から見て取れますが、なんだかんだいって町の中がキレイになったのは事実ですからね(観光地がキレイなのは別の努力ですよ!)。
そんなときは大人の包容力と余裕をもって感謝の気持ちで接していったらいいのにね。


손발이 맞다/안맞다(ソンバリ マッタ/アンマッタ、直:手足が合う/合わない)
”呼吸が合う/合わない”にちょうど該当する表現です。
字幕の”口裏が合わない”は少し意味を限定したものと理解すればいいかと思います。
日本語の”合う”、ハングルの맞다(マッタ)もシンプルな言葉なため広い意味を持ち一概にこれといった対応が難しいのですが、
ここで使ってる맞다(マッタ)は一致する、合致するという意味で用いています。

とっても円満な夫婦仲を視聴者にアピールするシーンです。

5つ数える前に言わないと・・・
字幕:毛を抜くよ → 訂正:どさっといくわよ!
字幕のような生易しい場面ではありません。ボソク、死にかけております汗

シネちゃん、調子に乗ってまたまた迷子になる!


동생(トンセン、弟+妹)
デフォルトで、アメリカ圏では兄弟(brother)、姉妹(sister)という言葉しかなかったり、
韓国では兄2種類(ヒョン、オッパ)、姉2種類(ヌナ、オンニ)、弟+妹(トンセン)があったり、
日本では4種類全て用意されていたりでなかなか興味深い話題です。
男女差を一番意識していたのは以外とアメリカ圏、男女差の次に年上年下を気にする韓国、言葉上で一番平等なのは日本って感じでしょうか。
ハングルでは一応남동생(ナムドンセン、弟)、여동생(ヨドンセン、妹)も用意されていて普通に使われる言葉です。
がしかし、家族構成の会話というか初めて合う目上との会話のパターンは次の流れになる場合が多いです。

이름이・・・?/○△□입니다(イルミ・・・?/○△□イムニダ 、 名前が・・・?/○△□です)
몇살?/20살이요(ミョッサル?/スムサリヨ 、 おいくつ?/はたちです)
고향은?/▲■요(コヒャンウン?/▲■よ 、 どこの出身?/▲■です)
아、그래?우리아내도▲■인데/어머、정말요?
(ア、グレ?ウリアネド▲■インデ/オモ、チョンマルヨ? 、 ほぉ~、うちの家内も▲■出身だけどな/あら、本当ですか)
형제는?/동생이 한명 있어요
(ヒョンジェヌン?/トンセンイ ハンミョン イッソヨ 、 兄弟は?/下に一人います)
남자?여자?/남동생이요(ナムジャ?ヨジャ?/ナムドンセンイヨ 、 男?女?/弟です)

このように、バイトの面接かよ!と突っ込みたくなるような場面が多いのも韓国の面白いところです(爆
兄弟という言葉で姉妹の意味も含んで使えるのも日本と同じですね。姉妹は자매(チャメ)といいます。
弟+妹=トンセンという言葉があるため、会話のキャッチボールがひと手順多くなるという効果があります。

明日キックep005

スンジェ/ジャオクパートが半分以上占めてたので5話は1回の解体で終わりです。

1004と天使
画像は載せませんが、最初のスンジェとジャオクパートで出てきた言葉です。
字幕でちゃんと分かるようになっていました。両方とも”チョンサ”と読むので、女の子達にとっても愛される数字なのです。
高層アパート団地の1004棟などは他の棟より若干広めに設計しその分の値段を高くしてプレミアム感を与えたり
ホテルのスイートルームの番号にしたり、社会のいろんなところに溶け込んでいます。
字幕のファインプレイというよりは、意訳の限界をそろそろ感じ始め方向修正した感がするんですね。
このシットコムは長いので意訳で誤魔化し続けると後々とんでもないことになることが目に見えているので
こういった対応はファンにとってはうれしいものです。

と思いきや족구(足球、チョッグ)大会のことをただの運動会で訳しました。面倒くさがりおってうぅぅぅーん。
後のエピソードで実際出てくるので簡単に触れておくと、
ボールに触って良い体の部位はサッカーと同じでゲームルールは卓球と同じな、そういうゲームです。
ほとんどの職場に足球クラブがあるほど男性に大人気なゲームです。

ツバでもつけときゃ治るといった気持ちは東洋限定なんでしょうね。外国には絶対紹介されたくないネタ。


ジュリアン、イレズミしてたんですね。ちょっと嬉しい発見!
ジュリアンが持ってるあのテニスラケットみたいなアイテム。充電式か電池式の虫取りなんです。
電圧がかなり高めで子供とか心臓が弱い人には本気で危ないのに何故か市販が許可されています。
好奇心で触ってみた人の感想を聞くと本当に死ぬかと思ったって話です。
効果が抜群なのは間違いないのですが、安全事故のニュースなども未だに聞かないのが不思議でしょうがないんです。

눈탱이가 밤탱이 되다(ヌンテンイガ バムテンイ デダ(~になる))
おそらく韓国限定な感じの表現です。
辞書にも出ない言葉で理解も説明も難しいので取り上げるかどうしようか迷いましたが一応紹介だけ。
幸い韓国語源学会という学会の掲示板に紹介されたスレッドがあったのでそれと他の使い方を参考に考察してみると、
”탱이(テンイ)”は比較的南側の方言で”者”や”位置”を表す接尾語。눈(ヌン、目)と結合して目と目の周りという意味。
”種、果実”を表す言葉がこれとは別の進化を経て同じ言葉に落ち着いた”탱이(テンイ)”もあると。
밤(バム、栗)と結合して”果実の栗”という意味。この二つの単語を使って泣いて目がはれた状態や物にぶつかったり殴られたりして目にアザが出来た状態を面白く表現するしたいときに使う慣用句になります。
古くから使われてきたはずですが、ちゃんとした辞書的解説がないのがちょっと残念ですね。
”テンイ”の語感が面白く聞こえてしまうポイントです。

飛行機の中でおトイレしたくなったら~♪ 窓を開けて・・・━━(= ̄□ ̄=)━━

世界中の誰も(?)が一度は真剣に考えてしまう”雨の中にオシッコ?”ネタ。
私、お恥ずかしいながら今も信じております(コラァ!)ステンレスキムのセンスなのがよく分かります。
グローバルな共通項をよく把握していることが彼の強みと言われているようです。
だからこそ最終回みたいな意地悪ができるわけなんですね。視聴者愚弄説はまったく根拠がないわけではないんです。

멍때리다(モンテリダ、ぼーっとするの俗語)
あぁぁ、不意を撃たれてしまいました。ホヤが食べたくなっちゃった(切実)
ホヤ(멍개、モンゲ)の刺身を초고추장(チョゴチュジャン、酢をかけた唐辛子味噌)につけてそのまま食べるか、サンチュなどに包んで食べるかがもっともポピュラーな食べ方です。
見た目と食感が痰そのものなので食べられないなんて人もかなり多いです。
ジョンウムも食べられないと言ってますね。

でもあの痺れるような独特な食感が甘辛なソースと見事な調和をなしてるので
くせになる味なのです。
ジョンウムは殺人ギャグってキャラのようですね。
後にジフン先生のギャグセンスに呆れるシーンが多かったのは気のせいだったのかな?!
もうお気づきかと思いますが、ホヤ(멍개、モンゲ)がぼーっとしているのが面白くて(멍때리고 있는게 웃겨서、モンテリゴ インヌンゲ ウッキョソ)
とモンゲのモンにかけた80年代まではそこそこ通じたダジャレで、
今の時代で使ってしまうと殺意の・・・(ry

ジュリアンの紳士すぎる対応にセギョンの性格が悪さして、結局うその報告をしてしまうセギョン。

ジュニョクのセリフを補足 ”絵を描くならちゃんと描いとけよ。顔がスケッチブックかい。”

シネには辛すぎる別れ。パパとの別れを一度経験してキスで別れを告げる余裕もできたように見えます。

リードすることではセギョンの心は動かせられないという細かい描写もグッドでした。

セギョン「何てお礼を言えばいいか」
のところは”ジュリアンにはありがとうの言葉いくら言っても足りないって分かりますよね?”
何この違い・・・ちょっとひどいので補足しておきました。セリフではもう友達同然な関係になってるのに
他人行儀な字幕はないんじゃないかな。

仕事も決まらず、再び路上生活の始まり。

外で寝るには寒すぎたので地下道で夜を過ごすことに。



제사(祭事、ジェサ)
忌み嫌う日というニュアンスはまったくないのですが기일(忌日、キイル、人の死んだ日)のとき行う儀式のことです。
韓国の人からすると儀式というほど大それた感覚は持ってません。意識して真面目に取り組む家庭もあるかもしれませんが、
親戚、家族同士が集まってあいさつできるきっかけという意味の方がもっと大きいといった感じです。
私も正月とお中元はなかなか時間が取れず里帰りできなくても、じいさん、ばあさんの祭事は参加するようにしています。
法事と訳されてしまいましたが、そんな大げさなものでもないし、
ましてや儒教やシャーマニズムみたいな宗教的な意味もほとんど感じられない生活習慣レベルで行うものです。
儒教の影響とかいわれていますが、それはあくまで形式上の問題で、気持ち的には家族の誕生日祝いをするのと同レベルです。
せっかくだからその様子なども見せてくれたらありがたかったのにちょっと残念。
形式上の問題といいましたが、膳立てと手順に決まりがあるくらいです。
もっとも致命的なしきたりは女性の参加禁止。しかも食事の準備などはすべて女性任せ。何その前時代的発想!!
みてください、この豪華に用意された食事を!あれが用意したものの1/10くらいですからね!!
すでに巻き込みまくっておいて参加もく○もないんでしょうが!すでに参加してるちゅーねん!!!
男どもは祭事が行われる夜0時までテレビ見ながらおしゃべりとお酒で
ちょっとした飲み会ムードで少し浮ついた感じになるわけですが、
その間女性達は狭苦しいキチンで死に物狂いで料理の準備をさせられるわけなのです。
させられるというか手伝わせたくても男どもにできることが何にもないのが問題。
世界中の男性がもっとも憧れてしまう風景がまさにここ祭事にあり!
私の実家の方はけっこう民主的な部分があって女性参加も全然OKにしているのですが、そうでない家庭の方が圧倒的に多いです。
最近は長男との結婚でも夫の両親と一緒に住まないで済む場合が多くなってきましたが、
それでも避けて通れないのが最低でも年に6回もある祭事のおかげで長男はやはり敬遠されがちなのです。可愛そうにね。
祭事の本番では三つ指を突く仕草のお辞儀を2回ワンセットで何度も行うことになるのですが、
キリスト教が根深く浸透している韓国では中でもコアな信者達がこれを十戒の一つ”偶像崇拝”にあたるとして周りの人にときどき絡んでくることがありますが、さほど珍しい光景でもないです。適当にごめんなさい、もうしませんと受け流すしかありません。でも血の気が多い人に当たってしまったりすると”伝統ですから!!!”と真っ向から主張してしまいがちで、たびたびケンカに発展することも少なくないです。今は近代化のおかげで”面倒くさい”という概念が浸透しているのでさすがにかなりの名物化していると思います。カトリック以外の邪教を含む人達にたまにそういう人がいます。カトリックは祭事OKにしているようです。
カトリック以外ではお膳の前でお祈りするだけにしてすませる場合も多いですが、
葬儀の際も三つ指を突くお辞儀だけは絶対ダメ!という人はほとんどいません。
葬儀ではそれこそキリスト教界の関係者クラスでないと拒否ることはできないかな。
祭事の本番は夜0時といいましたが、守るか守らないかは半々の割合です。
私の実家の方はせっかくの祭事としての味気があるということで0時にしています。
親戚が少ないかほとんどいない若い夫婦だけでという場合だと祭事用の食事を用意せず、
中華料理店の出前を少し豪華目にして祭事を済ませることもあると聞きます。
少々極端な例とは思いますが、とりあえずやっとかないとって認識しているってことですよね。
本当はけしからん!って怒られるところですが、私的にはなんだかえらいな~って思えて可愛い感じ(笑)
あ、そうそう。祭事用の料理には禁則があって各家庭によって微妙に異なりますが、
唐辛子とニンニクと、刺激が強い香辛料は入れないようにするのが一番の共通項のようです。


解体作業のやりがいといえば、このような思わぬ嬉しい発見にあると思います。
先ほどヒョンギョンとのやり取りで見せた表情を合わせると、
ほんの短い間に喜怒哀楽、全ての感情を見事に消化していることに気が付いたでしょうか。
さすが国民俳優と謳われるだけのことはあります。
若手の俳優とは格が違うってことを改めて思い知らされました。感服いたしました。

これにて第5話の解体はおしまい!

明日キックep004(2)

セギョンの感動のアルバイト就任演説。

초딩(チョディング、小房)、중딩(ジュングディング、中房)、고딩(コティング、高房)、대딩(テディング、大房)
いつから流行ってきたのか知りませんが、なぜ日本語とそこまでシンクロしているんだとツッコミたくなります。
単に略していう場合と、馬鹿にするニュアンスを含めていう場合があります。
小中高は広く使われますが、大は対応させただけという感じです。

주유소(注油所、ジュユソ、ガソリンスランド)
ジュユソ以外だとまず通じないので覚えておいて損はないと思います。
日本ではガソリンスタンドっていいますよと教えてあげると喜んで突っ込んでくれます。

축하해(チュカヘ、おめでとう)
너무 너무 잘됐다(ノム ノム チャルデッタ、本当によかったね)と一緒に使ってあげましょう。直訳でとてもとてもよくなった。
敬語形は축하해요(チュカヘヨ)、目上の人には축하드립니다(チュカドゥリムニダ)といいます。

しっかりしてそうで以外にドジっ子属性だったセギョンは失敗の連続です。
80年代からの国語純化運動と呼ばれる政府の事業が実を結び、
ハングルから多くの日本語の姿が隠れるようになりました。
80年代までは身の回りにあるものほとんどが日本語になっていたんです。
かといって朝鮮時代からの脈を受け継くべきハングルが
現在使われているかというと断ち切られたも同然になっているので
(↑これは血統による階級がなくなったのと近代化が原因かな?)、
人によって与える解釈が微妙なところではありますが、
気持ちは分からないでもないといった感じでしょうか。

というわけで日常レベルでは日本由来の言葉はできるだけ避けるようにするのが基本ですが、語感の面白さのおかげで
生き延びている日本語もまだまだあります。そのうち代表的なのが”満タン”と”いっぱい”です。
普段から多用する人がいると流石にちょっとあれぇと思われてしまいますが、とりあえず”ジュユソ”での乱用はOKです。
2回くらい力強く叫んでも不審に思われることはありません(多分・・・)
ガソリンは휘발유(揮発油、フィバルリュ)、経由は경유(経由、キョンユ)といいます。

말아먹다(マラモクタ)
”水や汁にご飯などを入れて混ぜて食べる”、”財産などを根こそぎなくしてしまう、食いつぶす”
の2つの意味があります。”牛乳にシリアルを~”、”ラーメンの汁にご飯を~”のような組み合わせで使えます。
ツァジャンミョンのようにソースをかけて混ぜて食べる場合は비벼먹다(ピビョモクタ)を使います。
ここでは”장사(チャンサ、商売)를~”といいましたが、他には
”나라(ナラ、国)를~”、”집안(チバン、直:家庭内、意:家の財産、家計)을~”がよく使われます。

ジュリアンアジョッシとデートのシネちゃん。
コーラを両手に一本ずつ持ってがぶ飲みしながら”最高に幸せな時”を感じるのでした。



運命の人との2回目の出会いで自爆×撃沈するセギョン。


演技のためにプライドを簡単に捨てれるようなところを見ると彼女は間違いなくプロですよね。
どんな状況下でも美しく映れる絶対の自身があるという気持ちの現れでもあるんじゃないでしょうか。
普通の神経では役者は務まらないことを改めて思い知らされました。

ヒョンギョンの剣幕に一度は負け授業に戻ったジュニョクはトイレを理由に逃げ出しに成功。


싸다(サダ)
오줌(オジュム、おしっこ)を~、똥(トング、うんこ)を~のとき使います。垂らす、漏らす両方の意味があり
垂らすの意味では누다(ヌダ)も使えます。대변(テビョン、大便)、소변(ソビョン、小便)のときは보다(ポダ、見る)を使います。
字幕ではトイレ。実際は”ここで出す?”といってます。後に思い出話になったりジョンウムにネタにされたりするので補足しておきました。食事中の方、大変失礼いたしました。
あと韓国ルールの花札で、ある条件を満たした場合この言葉が使われます。

동작봐라(トンジャクバラ、直:動作見ろ)
軍隊由来の慣用句。軍隊のみならず学校の先生や社会でも広く使われています。
社会人全体の半分が軍隊を経てきてますからね・・・。ケチをつけるために使う慣用句です。
ここではそういうニュアンスは成り立たないので、字幕のように”グズグズしない”と訳すのがベターですね。

カウェを首にされそうになったジョンウムの必死のもがきが実を結びます。
女性にケガをさせてしまって若干おどおどモードなジュニョク。素直でよろしい!見事ジョンウムに弱みを握られてしまいます。




ジュユソでのバイトを首になったことをシネに素直に話すんですね。これから自分を大切にしてくれる人達にも素直になってくれればいいのにな。それができない不器用な子なんですよ、この娘は!

에이(えい∈感嘆詞)
前に”설마(まさか)”の解説で少し触れましたが詳しく補足しておきます。
辞書では”投げやりな気持ちで出す声”としか出ていませんが、これは独り言か対象が具体的でない場合に該当する説明。
相手に対して使うと”え~い(それはない)!”という意味になります。”えい”の強弱でニュアンスを調整します。
インナとクァンスの表情はいい教科書です。ニュアンスと顔が完全にシンクロしております!
あとすねたり落ち込んでる相手にほぼ必ず使うことになります。
에이、왜이(그)래、이(그)런일가지고(えい、ウェイ(グ)レ、イ(グ)ロンニルガジゴ)
えい、どうしたのよ、こ(そ)れしきのことで
これと似たニュアンスつながりの女性語”아이、아잉(あい、あいん)”があります。
”あい”は男女とも”えい”の後半と同じ意味で使えますが、”あいん”は恋人の前でじゃれたりだだをこねたり甘えるときに女性語として使います。ただし20代前半までの期限付き・・・(滝涙)
”宮”というドラマのチェギョンみたいに愛嬌あふれるキャラにぴったりな言葉ですね。
ジョンウムやセギョンに使われるとかなり違和感があります。

팬더/팬더곰(ペンド/ペンドゴム、パンダ)
世界で唯一パンダの呼び名、発音がねじれたレアケースになります。語感のせいです。
곰(ゴム)はゴムプレーヤーなどでもよく知られてるように”くま”です。一文字として発音しないと
고무(ゴム、輪ゴムのゴム)になります。パンダのことをぱんだぐまと言うケースは珍しくありません。

これにて第4話の解体はおしまいっ!
プロフィール

しまりす

Author:しまりす
全話見終わってから感想なり解説なりを書いてますので
必然的にネタバレになっちゃってます。
未視聴の方は注意してくださいね。
結末に関するネタだけは触れないようにしています。
コメントや質問など気軽にどうぞです。
あと間違いを指摘するコメントは大歓迎ですので、ご教示の方よろしくお願いいたします!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。