スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[グルメ]中華料理店(@韓国)の主な食事(1)

★짜장면(ツァジャンミョン、チャジャンミョン)★
最初に出てくるときは左図の状態で、それをよくまぜまぜしてからいただきます。
左図のようにソースの上にグリーンピースを乗せるか(ちょっと古いのかも)、
最近は生のキュウリを細長に切ったものを乗せる場合が多いです。

そしてソースのことはというと、
春醤(チュンジャン、中国の黒味噌)を韓国風にアレンジしたものと豚肉、タマネギを炒め片栗粉と水を入れたソースを予め用意しておき(カレーみたいですね)、注文が来たらゆでた麺(これも予め用意しておく場合が多い)の上にソースを乗せて出します。
いくら出前とはいえ、そんなお手軽料理で20分も30分もお客を待たせてしまっては商売になりませんよね。
春醤を韓国風にアレンジしたと書きましたが、既に別物になってるらしいです。
インドのカレーと日本のカレーライスのカレーのようにね。
中国本場の春醤は塩辛いと聞きますが、韓国風春醤は甘めの味になっています。

また上に載せた図はどれも一般的に使われる標準の麺(パスタ麺より太く、うどんの麺より細い)になっていますが、
高級化を目指して手打ち麺を使う店もあります。
そういう店では細麺とふと麺を選ぶことができたり、かけるソースに力が入ってたりしますが、
私は高級化した짜장면と昔からの짜장면とは別物として区別するようにしています。
どちらかといえば・・・
高級化した짜장면キライ?!
(はっきりゆうてもうた汗)
あ!分かりやすくいうと、吉野家が高級化を目指して一杯980円する牛丼店を展開します!
とかいったら多分いかなくなりますよね。
しかもどれだけ上手いか知れないけど高級化された牛丼食べるくらいなら、
100円回転ずし屋で10皿食べた方がよほどマシという感覚に近いんです。
少し熱くなってしまいました、ごめんなさい。えーと、
ちなみに大久保にある짜장면집にはこの一般と高級2種類の店があるので、入る前にはちゃんと確認してから。
一般のものは5、600円くらいで、高級のものは1500円くらいしたと思います。数年前の話ですけどね。
もっと注意が必要な店は一般のものなのに1200円くらいでまずいって店もあったので気を付けてください。
目をつぶると鼻を切っていくとはよくいったものです;
ちなみに私はどれもピンとこない味でした。
やはり住宅街で営業している店からの出前짜장면が一番じゃないかな~

混ぜ方は大事です!たっぷりと時間かけて丹念にまぜまぜして下さい。
混ぜ方には大きく2種類のやり方がありますが、一番一般的なのは
手は握ったまま親指の指紋部分と人差し指の2つ目の関節部の側面を使い、
両手に割り箸を一本ずつ握って麺の両端から差し込んで持ち上げる、
差し込む角度をちょっと変えてまた持ち上げるを繰り返す方法です。
仕草的にはちょっとあれかも知れませんが、一番効率よく麺にソースを絡ませることができます。
写真のは良いお手本です。秀逸な出来だと思います(笑)。
そしてもう一つの方法が2話のシネ、セギョンのように片手で混ぜる方法で、これはレアケースになります。
私も実際見たのは初めてでした。しかし劇中でレアケースを見せたかったわけではなく、
一般的な方法で混ぜてしまうとテンポが悪くなる上に時間的なロースにもなると判断したのではないでしょうか。
目の当たりにしたツァジャンミョンを早く食べたい一心での動きを考えると、
あの急ぎようは確かに一般的な方法だと再現が難しかったんじゃないかと思いました。
制作側からすると一石二鳥の演出でしたね。
あと人によっては、出前で来たときはラップがかかった状態なので、
そのまま前後に振ってからラップを取ってさらにまぜまぜする人もいるみたいです。
確かに!それは思いつきませんでした。
すごく効率よさそうですが、ラップを取るときに一苦労しそうなので私はパス汗

ちなみにレシピを見ていくら家庭でマネしようとしても何故か上手くいきません。
まず調理の際の火力が圧倒的に足りないのと、業務用で使う油で炒めたあの安っぽいソースの味、
そして一般向けに販売している春醤を使っては役不足、この3つが主な原因かと思います。
あ、誤解を招いてしまうところでした。家庭で作る짜장면はだいたい上品な仕上がりになりますよ。
市販される食材はどれもある程度品質を高くしたものですからね。
麺も春醤も食材などスーパーで取りそろえてみると結構な値段いきますしね。
それはいいもの出来上がりますよ、腕にもよりますけど汗
あくまで店のものを再現するのが難しいという意味でした。

また今回も調べていて少し収穫がありました。数値的なものになりますが、
8人の1人が毎日ツァジャンミョンを食べる、中華料理店が全国で2万4千軒あり、
一日平均600万皿の売上だそうです(2011年1月)。
なるほど、ということは韓国の人口が4800万人くらいということでしょうか。
中華料理店1軒あたり2000人、約700世帯をカバーしているということですね。
ちょっと日本のラーメンと比べてみたくなりますよね。いつか気が向いたら記事の中に書いとくとして、・・・メモメモ。

あとは、外来の飲食品としては唯一韓国の100の文化象徴(というものがあるんだそうです)に入っており、
政府の集中物価管理食品としてリストアップされている。
だそうです。なるほど~値段が調整されていたのですね。いわゆる「大きい政府」だから出来る荒技なんでしょうか。
他の人気出前店で取り扱う食事はどうなっているんでしょうね。
その辺が上手く釣り合ってないと何だか他の業種の経営が厳しそうな気がしますけどね。
そういえばニュースとかで物価の上昇の話になるとツァジャンミョンの全国平均価格が紹介されたりしてました。

味に関しては特に触れないでおきます。
見た目からくるあやしさは他の文化圏では受け入れがたい高いハードルになっているのが事実ですもんね。
特に日本受けするにはあまりにも(笑)

★次回予告★
取りあえずシネと私の大好きな짜장면の紹介までは出来たので、
第2話の本編の解体を続けるか、中華の続きを書くかという選択肢ができました。
飽きないような構成でいくと本編に戻った方がいいかも知れませんね。
スポンサーサイト

[グルメ]出前屋としての中華料理店@韓国

グルメレポートがこんなに大変だと思っても見ませんでした・・・。
適切な画像を検索しているうちにヨダレはたまってくは、おなかはぐーぐー叫び出してくるはでもう地獄でした(爆
精神的にかなりキツい作業でしたけど、2回に分けてレポートさせていただきたいと思います。

その前に1つ訂正をさせて下さい。
出前の定番として韓国で長く愛されてきた食べ物”자장면(ジャジャンミョン)”ですが、
2011年8月に本来の呼び方を標準語として認め、あらため짜장면(ツァジャンミョン)として復活を遂げたそうなんです!
世間では”짜장면”としてしか認識され”え”ないのに今まで標準語として認めてもらえず、
公な場面では使うことができなかったため不便さと違和感で国民から散々文句を言われ続けてきました。
そういった理由で今まで標準語であった자장면を基準にジャジャンミョンとして紹介してきたのですが、
これで標準語の顔色などうかがうことなく”ツァジャンミョン”として紹介できるようになりましたね!
早速レポートに移るとかいってたのに前置きが長くなってしまいました。ごめんなさい。
今度こそ本当に本題に入りたいと思います!

シネが夢にまで見たそんな짜장면ですが、짜장면を売ってる店のことを
중국집(チュングクジプ、中国屋(直訳)、中華料理屋)、짜장면집(ツァジャンミョンジプ、ツァジャンミョン屋)
といいます。食べ物の後ろに집(ジプ、家)をつけて”~屋(そば屋、すし屋)”と同じ意味、使い方で用いることが出来ます。
(美味い店という意味で맛집(マッチプ)という言葉はとてもよく使われます。
地域名(例えば서울)+맛집で検索すると詳細なレポート記事がたくさん出てくるはずです)
その짜장면집の出前メニューのチラシがこれ!


もっとも一般的なデザインのチラシで、特に変わったメニューも載ってない普通のチラシです。
店の名前も普通すぎたので加工せずそのまま載せてみました(表の上部に”[자금성]”て書いてあるのがお店の名前)。
あれと同じ名前の짜장면집は腐るほどあります(笑)。
私の実家の近くの店も同じ名前です(いやいや本当に)。
各家庭の冷蔵庫には必ずといっていいほどこのチラシが貼ってあります(裏面の上部にマグネットが見えますよね)
짜장면집だけで日本で出前ができる食事の種類を軽く凌駕しています。
他に人気のある出前店の種類は5~6種類(ピザとかチキンとかそういうの除いて)ほどあって
メニューの豊富さはこれよりもう少しあります。

あ、関東のオフィス街の昼食を含めるとそうでもなかったですね。
そこまで含んじゃうと日本の方が圧倒的に多いです、はい滝汗

・・・ま、比べてほしかったのは家でゴロゴロしていてお腹すいたな~というときの
最強の味方的存在である、ということなんです。平日、休日、祝日問わずにね。
あのチラシは2011年のソウルでのものですが、ご覧の通り
★とにかく安いのです!
ざぁっと見てみたところポピュラーなものなら今のレートで350円(5千ウォン)前後ですね。
ちなみに5千ウォンは正規の新入社員の労働時間に換算するとだいたい30分くらいになります。
単品で7千ウォンを超える食事はほとんどの人にとっては未体験領域だと思います。
私も頼んだ覚えがありません。

★しかも一人前の注文にも対応してくれるのです!
休日のお昼ピーク時はさすがに厳しいんですけど、
それでもやってくれるところの方が多いのです。競争が激しいですからね。
配達料が別途かかるという話は今のところ聞いたことがありません。

★美味しい上に量もさびしくないのです!
人気の出前業種だと各々の出前店が数ブロックに1つずつあるので、
競争が激しく美味しくないとすぐうわさになりつぶれてしまうので、
少なくとも”あんまり美味しくない”レベルまではいかないです。
それに大盛(1.5倍)注文時に追加される料金はたったの千ウォン(今のレートで70円)!
(数年前までは500ウォンでした)
もともとボリュームのある食事が多いので、
大盛で注文してみると結構笑えるくらい盛ってくれます。

★さらにさらに。”速い”のです!!
これは他の出前屋でもいえることですが、
とにかくすぐ用意できるメニューが多い짜장면집側からするとスピードは死活問題です。
他の数ある食事を差し置いてわざわざ짜장면집のすぐできる食事を注文したのに
速くこないのはナンセンスだという消費者側の理屈と、そんな事実でもあり、わがままでもあるニーズに応えるため
짜장면집が掲げるスローガンは昔から”迅速正確”一筋。(迅速と神速のハングル読みがシンソクで同じなのもポイント)
最近は競争が激しくなったこともあり”瞬間移動”とする店も出てきてるくらいです。
ひどい(?)場合だと、電話で注文内容を伝えている間に調理を終え、住所を教えている間に出発し、
電話を切る頃には玄関のチャイムがなるといううわさも聞くほどです。(聞きませんから!汗)
そういった理由から짜장면집の配達員の報酬は結構デカいんだそうです。
しかしこれはあくまで私個人の経験則なのですが、
店側であそこのお宅は常連だという認識が芽生えると、
配達順を少し後回しにされる傾向があるように思います。
それでも15分は超えないですけどね。

짜장면집のスローガンはチラシに書いてある店の電話番号前に4文字で書かれるのが普通で、
上の写真だと迅速配達となってますね。そしてこれがうわさの~
瞬間移動!!!
(순간이동、スンガニドング)のスローガン!!!
―――――キマシタ!!!―――――
本当にありました!!!
ネイティブなら10分は笑い続けられるレベルです。
ある意味よほど切羽つまってそうな気がして
笑うに笑えないくらいです。

짜장면집の他の解説ポイントとしては
出前のみの店 = インスタント冷凍食品のレンチン配達店 = まずい
という”常識(?)”から出前のみの짜장면집は今のところ聞いたことがありません。
小さい店でもテーブルが4つくらいはおいてある調理場付きの店舗として営業しています。
出前のみで짜장면”も”取り扱うところもありますが、それは夜食の出前屋という昼夜逆転して営業するところです。
いわゆるレンチン屋なわけですが、高い上にあんまり美味しくもないので私はあんまり好きじゃありません。
しかし営業時間が昼夜逆転しているためか需要は確実にあるみたいなんですけどね。

そうそう。調理場という言葉で思い出しました。
実はですね。
( 'ノo') 짜장면집って、けっこう、黒かったんですよ。
ん?なにが?あの黒いソースかけてマゼマゼする食べ物屋さんだから黒くていいんじゃないの?
じゃ今は白いソースかけて食べるとでもいいたいわけ?
て、黒違いですから!
法律でオープンキッチンという概念を生み出すきっかけとなった짜장면집の黒い歴史のことです。
①2000年頃まではほとんどの飲食店のキッチンは客席側からは見えないような配置になっていました。
짜장면집ももちろんそうでした。
②で、짜장면という食べ物の性質上、麺は食べきる人は多いけれども
ソースまでキレイに片づけられる人は少ないわけで、残飯のほとんどは黒いままのソースなわけです。
③そして中華料理というのは大きな鍋にいろんなの食材を入れて油で調理するということから
あれぇ?
(①+②+③)×悪魔の囁き=なるほど!
となったわけなんです。
こういった行為が大きな社会問題となって2000年頃に飲食店のオープンキッチン化を義務付ける法律が作られたわけです。
「なるほど!」行為は他の飲食店でも法律ができる前から行われていて今も完全にはなくなってないのが現実ですが、
それには庶民層の食文化や食に対する意識構造の方が大きく影響していて、짜장면집のあれとは少し性質が異なりますので、
分けて理解した方がいいかも知れません。
勘の良い方であれば既にお気付きなんでしょうけども、はい多分それです(何が?!笑)
あ、ちなみに全ての飲食店がみんなそうだっていう意味で書いたんじゃありませんからね。
今はすっごい徹底してるみたいですよ。

★次回予告★
次回は짜장면집で注文できるメインな食事(できれば日本との違い)についてみてみたいと思います。
今回の記事はその導入部として書いたつもりでしたが、それでもこんな長くなっちゃいまして申し訳ありません。
もっとコンパクトに書けないのかね ヽ(`Д´)ノ

明日キックep002(2)

やっと動画の再生が安定するサイトが見つかりました。
ニコ動、FC2、youtube、dailymotionなどなどいろいろ試してみましたが、
パンドラが一番安定してたので、これからは動画を挿入する機会も増えるかと思います。
ちなみにパンドラが画質面では一番品質が悪かったのですが、このブログの目的からして
別にキレイな映像が必要なわけではないのでずいぶん助かりました。
今まで沈黙を守り続ける動画で大変ご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。

ハイキックだけが彼女のすべてではなかった・・・拳はもちろん身の回りのあらゆるものが一瞬で凶器と化してしまうのだった。



親切な黒ヤギおじさんのおかげでパパが作ったという南山タワーが手に届きそうなところまできたシネとセギョン。



うわさ通り目をつぶると鼻を切っていくソウルの人達、惜しくも3秒ルールは守れなかったがやはり地球は美味かった。



ウォーリーをさがせ!の上級編にチャレンジしながら天使の羽を入手したシネちゃんの目の前に・・・


今まさに・・・天国の扉が開かれようとしているのだった。

누님오셨어(ヌニムオショッソ、お姉さまいらしたよ)
小さい声で聞き取りづらいけど同僚のお医者先生がといってました。
前回ヌナの解説でちょっとだけ触れたのですが、ヌニムは第三者のヌナを指すときにも使えます。
ヌナを使っても問題ありません。

너 오늘 ○○후배랑 소개팅 하는 날인 거 알지?
ノ オヌル ○○フベラン ソゲティング ハヌン ナリンゴ アルジ?
あんた今日○○の後輩と紹介tingする日であること、知ってるわよね(直訳)

後輩(フベ、후배)、先輩(ソンベ、선배)。紹介tingは前回説明しましたね。
また前回の알았지、알겠지と形は似てるけど使い方は違う表現알지が出てきました。
알지は알고있지(アルゴイッチ、分かっている、知っている、覚えている)を略した表現です。

내 얼굴에 똥칠하면 죽는다. 알았어?
ネ オルグレ トンチルハミョン チュクヌンダ アラッソ?
私の顔に泥を塗ったら殺すわよ、分かった?

알았어は알았지、알겠지とともに相手の理解を確かめる目的で使います。
また알고있었어?(分かっていたの、知っていたの)を略した表現でもあります。状況から違いを判断します。
今まで出てきた、確かめる目的の알았지、알겠지、알았어は口調次第で、
ヒョンギョンのような脅迫口調からキュン死するほど可愛く言うことも出来ます。
(今までの例が偏りすぎてたので、誤解を与えないために補足しておきました)
泥を塗るはハングルで”墨を塗る(먹칠하다、モクチラダ)”といいます。
それをヒョンギョンのセリフのように下品な言い方で”うんこを塗る(똥칠하다、トンチラダ)”といいます。
塗る場所は日本でも韓国でも顔なのも鑑賞のポイントです汗

남산타워(ナムサンタウォ、ナムサンタワー)
何回もセリフに出てくるので覚えておきましょう。

눈감으면 코베어 가는 데가 서울이다
ヌンカムミョン コベオ カヌン デガ ソウリダ
油断するとケガする、やけどする

直訳で”目をつぶると鼻を切っていくところがソウル”になります。
ソウルの人達はズル賢いので素朴で人を疑うことを知らない田舎者がソウルにいくと
すぐ騙され身包みをはがされてしまうことを例えた表現です。
베다(ベダ、切る) 종이에 손을 베다(ジョンイエ ソヌル ベダ、紙に手を切る)
베다は切断するの意味でも使う場合もありますが、そういう場合は
자르다(チャルダ、切る) 종이를 자르다(ジョンイルル チャルダ、紙を切る) を用います。

되게 달아(デゲ ダラ、とても甘いの)
ハングルにはない表現ですが3秒ルールのこと、シネちゃんは知っていたのかも知れません。
しかし残念!アウトでした!!
食べながら話しているのでほとんど聞こえませんが前回紹介した言葉が出てきたので書いてみました。
달다(タルダ、甘い)が基本形です。
パッチムをしっかり意識し2文字として発音しないと다르다(タルダ、異なる)になってしまうので注意です。
この次の次のシーンでソウルを見物するシネちゃんが”되게”を連発してくれます。
なんか新しい言葉が出てくるとそれを連発するシーンがすぐ出てくるのはもしかして狙ってやっているのかな。
ヒヤリングの優秀な教材です(笑)

변태할망구(ビョンテハルマング、変態ばばあ)
学生達がひそひそ話をしてたとき出てきました。
若い頃はこういう言葉が平気で使えるんですね。字幕ではエロ教頭。
またヒョンギョンのセリフの”変態っぽく見えます”は字幕では”ハレンチに見えます”と出てました。
ハレンチは파렴치(パリョムチ、破廉恥)といいます。日本のとは使い方が若干異なります。
염치없는놈(ヨムチ オプヌン ノム、廉恥のないやつ)は顔が厚い人を表す言葉です。
恥知らずという意味を持ってはいますが、恥知らずという意味で使うことはありません。
恥知らずと言いたい場合は、
수치를 모르는 사람(スチルル モルヌン サラム、羞恥を知らぬ人)といいます。
変態と変体の発音が一緒なのは、ハングルでも同じです。両方변태(ビョンテ)になります。
生物の授業では必ず騒がしくなります(爆)

★次回予告★
いよいよ待ちに待ったジャジャンミョンとシネちゃんの対面です!
というわけで次回は、韓国の中華料理屋さんでいったい何が注文できるのか
詳しく見ていくことにします。ほぼ間違いなくグルメレポートになってしまいそうな・・・

明日キックep002(1)

おいかけっこ勝負に勝った賞金を確かめ
ますます膨らんだジャジャンミョンの夢を胸に、
黒ヤギと一緒にソウルに向かうシネ・セギョン


そんな憧れのソウルは、・・・実は悪魔の棲まう町だったのです!汗


相変わらずお肉と便秘の悪循環にハマっているヘリ。長男ジフンはお医者さんだったもよう。
ヒョンギョンのとまらない殺人ハイキック。



スンジェは食卓で家族のダメ出しをするのが大好き。
しかもオナラ付きの説教という特典もついてくる。

ここで監督の社会批判メッセージが入っていますね。説教の件もそうですが、
もっとポイントとなる部分はセホが登場してから。
なぜか韓国では家族でない人の前で、余計家族のダメだしに熱をあげる場合が多いのです。まさにこのシーンみたいにね。
いい意味で究極の謙遜ってとこでしょうか。
逆の場合ももちろんありますけどね。少ないけど汗
ジュニョカクセンの髪型は寝癖なんですかね。自然でいい感じですね★


案内板のソウル文字をみてシネは大喜び。
しかしセギョンは喜んでばかりいられず、
これから先のことを考えると不安で仕方がありません。
この子は表情演技が本当に上手いのです!

希望と不安が交差するような感情を見事に消化してしまいました。
でも静止画だとよく分からないね。
はじめてみる都会の姿に驚きを隠せないシネが可愛くて仕方がありません。






ソウルの観光スポット、”63ビル”と”双子ビル”が映ってましたね。
数フレームしか映ってなかったので気づきにくかったと思います。

真ん中よりすぐ左の瓜二つの建物が쌍둥이빌딩(サンドゥンイビル)で、
博覧会や展示会、美術展などのイベントが年中行われるところです。

真ん中よりすぐ右のデカい建物が63빌딩(ユクサムビル)で、
アクセスのしやすさからすると東京タワーに相当するところだと思います。
電波塔という意味では南山タワーがそうなんですけどね。
中には水族館とか、グルメとか、大型シアターとか、超高速エレベータとかちょっとしたアトラクションとか
最上階での夜景とかを楽しめます。
小学生の頃、親に連れててもらったのですが、記憶にある唯一のものといえば、かわいそうな電気うなぎさん(汗)
わざわざ電気うなぎに人工的な電流を流し、うなぎ自身の電流で反応するといった仕組みで実演をしてみせてくれるのですが、
その電気うなぎさんがもう全身傷だらけのどろどろの血まみれなのです!
あんまりな光景にぞっとして、”もうやめて!”と叫んでその場に座り込んで泣いてしまった記憶しかありません(泣)
それ以来二度とあそこには足を踏み入れたことがないので、今どうなっているかは正直分かりません(汗)
デートスポットなのは確かなようなので、機会があればぜひ足を運んでみてください。
ちなみにうなぎ料理は大好きです。がばがば食べちゃいます(汗

ここまで出てきた気になる言葉を時間順に見ていきます。
우리(うり、私たち、うち、我が)우리나라(うりなら)は我が国と略される場合が多いのですが、
もっと軽いニュアンスで使う場合がほとんどです。その場の空気で上手くキャッチするしかありません。
우리집(うりジプ、私の家という意味のうち)、우리언니(ウリオンニ、うちの姉ちゃん)は”私、うち”の使い方の例で、
우리이제뭐하지?(ウリ イジェ モハジ、私たちこれから何する、どうする)は”私たち”の使い方の例になります。

누나(お姉さん、姉)男性が年上の女性に対して使う呼び名です。
30をすぎると新しい人間関係で使うことは途端に難しくなります。
オッパとは違い、相手のキャラによらず使うことが出来ます。
劇中ジュンヒョクのようにジョンウムのことを누나と呼べず呼称に苦労する場合はまれにあります。
普通は諦めてヌナと呼ぶか、無理やり友達みたいな関係になって名前で呼ぶか
ジュンヒョクのように男性が年上の男性を呼ぶときのヒョン(형)を使うかしますけど、
これは極まれな例です。聞いたことがないというネイティブも少なくありません。
누님(ヌニム)で姉貴以上、お姉さま以下になります。

속옷(ソゴッ、下着)インナーとは言わないです。このシットコムの登場人物になっちゃいます汗

알았지?(アラッチ、いいわね、わかった?、頼んだよ)
自分が話したことを相手にちゃんと伝わったのか確かめるときに使います。
なので、頼みごとをいってアラッチというと”頼んだよ”の意味合いになり、
何かを教えてあげてアラッチというと”理解した?分かった?”という意味合いになります。
알겠지?(アルゲッチ)もほぼ同じ言葉です。
微妙なニュアンス違いはありますが、使い分けられるほど区別はつきません。
それぞれ알았죠(アラッジョ)、알겠죠(アルゲッジョ)で敬語形になります。
セギョンとジフンが一回ずついってましたね。
発音はまったく一緒ですが、
ジフンのセリフはなんとなくキュートな感じに聞こえます。
私にはね。
補正入っちゃってるせいじゃないですからね!
ビスコさんのブログのこの部分の感想のおかげで、
言葉を取り上げることができました。
私は全然気が付きませんでしたよ。
この場を借りてお礼申し上げます。
고마워요~

야(や、おい、こら、ねぇ)おい、こら、ねぇをイントネーションで調整します。
ヒョンギョンが連発してますけど、あの勢いでいったら”こら”にしか聞こえません(笑)

소개팅(ソゲティング、お見合い)直訳で紹介ting。英語のmeeting(デート)のtingと合わせて様々な言葉があります。代表的なものには헌팅(hunting、ナンパ)、번개팅(雷ting、これを目的としたネットの掲示板などでリアルタイムで上がってくるスレッドを見て場所が近い男女同士で即座でお見合いする形式)、폰팅(phone ting)、문자팅(メールting)などなど。
誰がいったかtingで終わる出会いは成功しないとはよくいったものです。

설마요(ソルマヨ、まさか)설마(まさか)の敬語形。
独り言か同等かそれ以下の相手に対して”설마”、目上の人に対して”설마요”、
さらに前に”에~이(え~い)”をつけるとネイティブレベルになります。
このシットコム内でも何度も出てきます。

중계방송(チュンゲバンソン、中継放送)自分の意見をいうことなく、スンジェとヒョンギョンの対立する主張に相槌ばかりを打っていたボソクにスンジェがいった言葉。字幕には出てません。使う機会はたまにあります。

돌대가리(トルデガリ、ぽんくら)スンジェのセリフから。直訳で石どたま。
돌머리(トルモリ)で石頭になります。当然돌대가리の方が気持ち悪いです。
下品さを追求した言葉に돌빡(トルパク)があります。3つとも冗談で使えますが、
相手との親しさと普段の言葉遣いに左右されます。돌머리は誰でも冗談で使うことができます。

타고난(タゴナン、生まれ持った)スンジェがセホに言ったセリフから。
生まれ持った才能(타고난 재능)のように後ろに何かつけても使いますが、
”타고났다~타고났어~”という表現みたいにこのままで使うこともできます。ほめているとは限らないので注意。

서울(ソウル、ソウル)韓国の地名で唯一漢字でかけないものです。
それもそのはず。本来の意味は首都、みやこを表す数少ない純粋なハングル語です。
ソウルといえば조용필(チョヨンピル)のソウルソウルソウルという曲の紹介を欠かせません。
いわゆる”オッパ部隊”誕生の元祖格に祀り上げられる方です。私も大好きです。
この方の歩んできた道がまた山あり谷ありで正にドラマみたいな人生だったことが詩の切なさに猛烈に滲み出ていて、
曲を聴いてると自然に泣けてきちゃうんです。

엄청(オムチョン、とても、とてつもなく)シネが連発してたのが可愛かったので取り上げてみました。
ここのセリフのように、많다(マンタ、多い)、높다(ノプタ、高い)以外に、
비싸다(ピッサダ、値段が高い)、재밌다(チェミッタ、面白い)、맛있다(マシッタ、おいしい)、크다(クダ、大きい)
などにも使えます。엄청実用的な表現なのであとでまた出てくるかも知れません。
엄청の代わりに、엄청나게(オムチョンナゲ)、되게(デゲ)も同じ感覚で使えます。
先あげたものと対立する概念に対しても使えます。
적다(チョクタ、少ない)、낮다(ナッタ、低い)、싸다(サダ、値段が安い)、
재미없다(チェミオプタ、面白くない、くだらない)、작다(チャクタ、小さい)など。
書きながら気づいたんですけど、これらの単純な言葉だけでもものの性質を表すかなりの表現ができることに驚きました。

イントロ部、スタッフテロップの謎

前々から気にはなっていたんですが、
話がはじまると、つい登場人物の方に目がいってしまうので
気にしてたことを忘れ、次の話の最初でまた気になり、終わりでまた忘れ・・・
の繰り返しで最終回でまっしろ~~~~~
になったせいで忘れていたのですが、このブログがきっかけとなり思い出すことができました。

というわけで早速イントロ部のスタッフテロップを見てみます。
全員緑蛇メディアという会社のメンバーです。
解説の情報は韓国wikipediaのキムビョンウクのスレッドの参考文献1から仕入れました。

企画
권익준(クォンイクジュン)
一般的な男性の名前です。普通ですね。
ここから先、
スタッフの実際のあだ名や希望をこめたニックネームが登場してきます。

製作
크리스 스틸 버거(クリス スチール バーガー)
スピルバーグ監督のようにいいものを作りたいという
代表길경진(キルギョンジン)の希望を込めたそうです。
숀킴(ショーンキム)
俳優ショーン・ペンに魅了された副社長김승욱(キムスンウク)のニックネーム。
実際名刺にも英語名をショーン・キムとしてるそうです。

製作指揮
안쏘니노(アンソニーノ)
滅多に人におごることがない理事노정규(ノジョンギュ)とかけて
”おごらないのかノ”という意味だそうです。
쏘다(おごる) → 쏘니(おごるの?) → 안쏘니(おごらないの?)
外見もアンソニー・ホプキンスと似てるんだそうな。

製作指揮
땀식이(汗太郎)
真冬に冷麺を食べても汗をかくという최희석(チェヒソク)PD、
박순태퇘탯(パクスンテテテッ)
名前の最後の文字を長く伸ばしたあんまり意味のない
박순태(パクスンテ)PDのニックネームだそうです。
唾を吐く擬音だと思ったんですけどね。

脚本
새우등(えび腰)
長時間の執筆活動で曲がった腰が元に戻らないという作家이영철(イヨンチョル)、
살사에미쳐(サルサにハマり)
サルサ踊りでストレスを解消するほどのサルサ好きな作家이소정(イソンジョン)、
jojo
作家조성희(チョソンヒ)の長い顔とやせ過ぎた外見が
三国志の曹操(ハングル読みでジョジョ)に似てることからjojoにしたという。

演出
스텐레스김(ステンレスキム)
ステンレスを辞書で引きと”高潔で非のうつところがない”という意味で、
それに因んで錆びないステンレスのように永遠に変わるまいと覚悟を込めたという
김병욱(キムビョンウク)PD。(ある意味ちょっと怖い・・・)
크크맨(くくマン)
シットコム”クク島の秘密”を一人で演出し好評を受けた
김영기(キムヨンギ)PDの愛着を込めたという。
조은’몸(いい’体)
徹夜などで崩れた生活リズムを回復できますようにという願いを込めた조찬주(チョチャンジュ)PD。

緑蛇メディア側は
”クレジットが作品の信頼を左右する基準になるということから
明日に向かってハイキックの異色クレジットは放送業界では異例で思い切ったチャレンジです。
クレジットから他の作品とは違うものを作ってみたいという製作陣の覚悟を込めました”
と話してるようです。

ここで更に嬉しい発見がありました!
まずは次の画像をご覧ください。


左は製作総括(製作総指揮、executive producer)、右はプロデューサーと書いてあります。
名称の変化に気が付きましたでしょうか。
解説で使った画像は第1話のものを使いましたが、
ざっと確認してみたところ、第2話からはずっと、上のクレジットが流れていました。
第1話のものはレアクレジットになっているのですね。
単純なミスなのか、計算済みのミスなのかはっきりしませんが、
ちょっとしたお宝を発見した気分になりました!なんて単純な精神なんだ・・・

明日キックep001(7)

実用性の高い会話シーンなので、動画にまとめてみました。
저희 이만 가 볼께요(チョヒ イマン カボルケヨ)
私たちそろそろ おいとまします、失礼します

잘 쉬다 갑니다(チャル シダ カムニダ)
よく休んでいきます(直訳)、お世話になりました

다리 괜찮으세요(タリ クェンチャヌセヨ)
足 大丈夫ですか

네 몸 많이 나아졌어요(ネ モム マニ ナアジョッソヨ)
はい体大分よくなりました







고맙습니다(コマプスムニダ)
ありがとうございます

잘 있어(チャルイッソ、チャリッソ)
元気でね

안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)
さようなら




조심해 가세요(チョシムヘ カセヨ、チョシメ カセヨ)
気をつけて帰ってください(直訳)、お気をつけて

잘 가야 되요(チャル カヤ デヨ)
よく帰るんですよ(直訳)、気をつけて帰るんですよ

안녕(アンニョン)
バイバイ、じゃねー


寝床の問題やコーラを献上したことが高く評価され開放される下僕達。
別れ際に撮られた写真が彼らのブログで世界中に公開され、とうとう借金取りに居場所がバレてしまう。
勝った人にジャジャンミョン2杯の副賞付きのおいかけっこで彼らと勝負することとなった。
早速借金取りの鬼からスタートするが、パパのおとり作戦が成功しシネの勝ちとなる。
パパを置き去りにしジャジャンミョンを食べるためそのまま姉妹だけソウルへ旅立っていったのだった。





解説のネタが読む側にしても書く側にしても困るほどたくさん出てきてしまいました。
인연(人縁、イニョン、えん):単に”ヨン(연、縁)”とは言わないです。またスラングの이년(イニョン、このあま)と発音が同じなので注意。

아저씨(アジョッシ、おじさん)日本のおじさんと使い方もほとんど同じです。父親の意味を引いた”おやじ”の意味も持ってます。ただし親戚関係での叔父さんはもっと細かく分かれます。

스마일(スマイル)写真を撮るとき、笑い顔を作らせるために用いる掛け声です。他にキムチ、チーズが代表的な例です。ユニークな言葉を使いたい場合は「이(イ)」で終わる言葉を使います。(上手い例が思いつかない汗)

ブログ(블로그、ブルログ)の画面に出ていた文字は
タイトル : 태백산골 세부녀(太白山奥 三父女)
コメント : ”퍼가요、퍼갑니다、퍼가욤”(すくっていきます)
コメントに書いてあるのは他人のブログ記事の内容を一部、全文を自分のブログに載せますというときに
使う言葉なんですが、これを向こうでは스크랩(スクラップ)といいます。またスクラップした記事のタイトルの前には”[스크랩]”と書くのが普通です。펌(ポム)は퍼오다(すくってきた)を略したネット用語です。
また最近はブログのことを미니홈피(ミニホムピ、mini homepage)と呼ぶのが主流のようです。

씨팔(シッパル、畜生)生々しすぎて載せるべきかかなり迷いましたが、学習目的という名の下で紹介することにします。日本語の畜生より数段強い意味なので、独り言としてはともかく人前で使うとケンカになります。一度ケンカモードに入った後は乱発することになります(爆)。数字の18と発音がほぼ一緒なので、個人的には18をいうときは序数読みの”ヨルヨドル”使うことにしています。ちなみに18禁は韓国では年の数え方の違いで19禁(シプググム)になってます(2000年くらいまでは韓国も18禁でした)。また畜生にちょうど該当する言葉には제길(チェギル)、제기랄(チェギラル)があります。

내기(ネギ、賭け事)美味しそうな言葉ですが、食べ物ではありません!韓国では友達同士で小さいことに賭け事をする場合が多いです(個人的には庶民層以下の環境で育った人がよくやるという認識ですが)。このシットコムでも何度も出てきます。アメリカの州が50個か51個かでボソクと友人達がバーで賭け事をしてましたね。ちょうどあんな感じの賭け事が多く、他にはビリヤード場で負けた人が料金を支払うとか飯をおごるといった賭け事はほぼ確実に行われます。

일등(イルトゥン、一等、一位)の漢字は一等で、一等、一位両方のニュアンスで使います。

술래(スルレ、鬼)鬼ごっこ、おいかけっこ、だるまさんがころんだの鬼です。お化けという意味合いはないので、日本では鬼っていいますよと教えてあげるとかなり驚かれます。”そんな殺伐としたゲームだったなんて”、”死ぬ気でやらないと”、”子供なくわ”的な反応が返ってきます(爆)

곱빼기(コッペギ、大盛)言葉そのものからは”×2”のイメージで、ハングル辞書を引いてみても二倍の量、二人前の量って出るんですが、곱빼기で頼んでみると分かります。日本の大盛(1.5倍)です(爆)。ジャジャンミョンふた皿を字幕では大盛で処理しましたが、特盛とか山盛りという言葉がハングルにはないので、せめて特盛とかを使ってほしかったですね。

앗싸(アッサ、やった)日本語のあっさりが転じてアッサになった話も聞きますが、あんまり関係ないような気がします。使い方としては「やった!」に該当します。シネが앗싸を2回言いますが、一回目の訳は「やった!」、二回目の訳は「最高」と出ています。翻訳された方の苦労がよく分かる部分でした。二回目の앗싸がセギョンの話と噛み合ってないのです。先のおじさんたちすごく怖かった。でもなんでパパをいじめたりしたの?賭けだから鬼役を頑張ってるのよ。アッサ!ときたもんです。多分ここ、編集でカットされた部分があったんじゃないでしょうか。「アッサ!」に「最高~!」の意味合いがなくはないですが、逆に「最高~!」っていいたいときには「ツァン!」を使うのが自然です(第二話で解説する場面があるのでここでは割合します)。とにかくここの不自然な訳はすでに原版がおかしかったせいだと理解してください。

꼴찌(コルチ、ビリ)同じ意味で꼴등(コルトゥン、コル+等)もあります。これもよく使いますね。強いて言えばですが、ゲームでは꼴찌、テストや試合だと꼴등で使い分けるのが自然な感じがします。꼴지の方が若干子供じみた感じがなくはないです。言葉の意味もさることながら語感的な気持ち悪さも上乗せされます(꼴のせい)。

シネが登場するシーンはシンプルで使いやすい言葉がたくさん出てきます。
今回はほとんど言葉の解説になってしまいましたね。
でもこれでやっと第1話の解体が終わりました!
このあと本当はエンディング曲の紹介記事をあげるべきですが、
まだレギュラーエンディング曲を決めてないのか、繋ぎが噛み合わなかったためか、
よくわけの分からない曲が流れているので、レギュラー曲がくるまでじっと待つことにします。

明日キックep001(6)

すでに小学校に入る年をすぎたシネの将来が心配なセギョン。
ソウルの言葉に無邪気に喜ぶシネにセギョンと父はただ見つめることすらできなかった。


なるほど、ここでやっと山暮らしの理由が分かりましたね。
借金で夜逃げとはなんという・・・
あと字幕には出てないのですが、
入学する歳を1年過ぎているといっています。
ここをなぜ省略したのか少し疑問です。
野生児になっちゃうわ 원시인(原始人、ウォンシイン)되겠어
は表現の仕方が違うだけで同じことを表すので正しい訳です。
빚쟁이(ピッチェンイ、借金取り)は「빚(ピッ、借金)」+「쟁이(者をさげすんでいうとき)」の合成語
中学の卒業式が終わったすぐ後に夜逃げして5年目ということもいってますが、字幕には出てません。
なぜそこまで隠すんだ。
設定年齢を教えてくれる製作側の配慮だと思うんですけどね。
わざわざ”式が終わったすぐ後”といって曖昧さも回避しているのに。
隠すからいやらしいって?(そこ違いますから!)
ジャジャンミョン(자장면、ジャージャー面)も出ましたが、
後で実際出てくるので、それまで解説は控えておきます。

この後ジャオクとスンジェエピソードがきますが、どうでもいいので飛ばします。
見る気になれない・・・
監督が伝えようとしているメッセージは何となく分かります。
恋愛感情は年とは関係ないもので、時代も変わってきたことだし
周りに熟年恋愛のカップルがいても変な目で見るなよ的なものなんでしょう。
でもこの二人を使ってそんなこと言われてもな・・・
ますますいやがられちゃうんじゃ・・・
はっ!
このシットコムの監督って変った人なんですよね?!
ということはまさか・・・つまり・・・
ああいった解釈を逆手にとって自分もやっぱり熟年恋愛の否定派だから
ますます社会的反感を煽ろうとしてたりして。
メッセージ性のあるものを見るときにはやはり注意が必要ですね。

教頭は교감선생님(教監、キョガムソンセンニム)といいます。
ちなみに肩書きで人を呼ぶとき、
韓国語としては後ろにニム(님 意味の強さ的にさん以上、様以下)をつけないと
呼び捨てになってしまうので注意が必要です。
社長(사장님、サジャンニム)、副社長(부사장님、プサジャンニム)、課長(과장님、クァジャンニム)、
先生(선생님、ソンセンニム)、はかせ(パクサニム)などなど。

日が沈み早くも寝床に入るシネ一家。下僕達にも同じ部屋に寝床を用意してあげたパパに、
セギョンの必死の説得にも聞く耳持たず、日があけるまで容赦のない仕打ちをかけるシネであった。




80年代くらいまでの典型的な寝るスタイルを描いてます。
今の若い人にはわからないかな?
貧しかったけど、家族と愛情で強く結ばれてることが感じられる時代でした。(だそうです汗)

あと、거짓말(ゴジンマル、うそ、冗談)が出てました。
これはうその意味合いが強い言葉で
冗談の意味合いが強い言葉には농담(ノンダム)があります。
両方とも驚きの「うっそ!」のような使い方はできないです。

南山タワー、南山タウンあたりは前のヘンドポムネタのときと同じく
集中して聞かないとよく分かりませんでした。

明日キックep001(5)

ボソクは算数が苦手で、それにツッコミを入れてくる運転手さんを
この回を最後に首にするのであった(うそですからね汗)。



ヨグルトアジュンマ(요구르트아줌마、ヤクルトおばさん)の登場です。
ヤクルトのことを요구르트(ヨグルト)といいます
(ちょっとややこしいのですが、説明は下にまとめておきます)。
ヤクルトのみならず乳酸菌飲料と牛乳などもリヤカーの中に常備しているので、
喉が渇いてたら声をかけてあげましょう~
「アジュンマ~」でもいいし
前の記事で紹介した「ヨギヨ~」「ジョギヨ~」なども使えます。

ここでちょっと気になることがあっていろいろ調べてみたら収穫がありました。
服装についてですが、この黄色い格好をしてはや40年!
1969年からずっとこの黄色のユニフォームを着て配達、路上販売をしているんだそうです。
会社から支給されるのは黄色の上着のみで、ズボンは自前で用意するけど黒色が一般的という。
また夏でも半袖の上着は着ないことに気づかされました。
考えてみると当たり前ですよね、
活動時間がだいたい朝6時から夜6時まででずっと外に出て働くわけですから
しっかり紫外線対策しとかないとね。
そういえば常に帽子もかぶっていますよね。

ちなみに요구르트ときいてイメージするのは写真のあれです。
これが発音的にややこしい部分で、まぁ、細かいことなんですが、
乳酸菌発酵食品の総称(トルコ語yoğurt)の韓国での発音が요구르트(ヨグルト)ですが、
言葉からイメージするのは写真のヤクルトです。
更に日本ヤクルトという企業名、ブランド名、商標は
야쿠르트(ヤクルト)ですが、これも写真のヤクルトを指します。
あれ?どういうこと?
つまりヨーグルトとヤクルトを区別しないで使ってるということなんです。
ちなみに商品名として야쿠르트(ヤクルト)が正しいのは確かですが、
ヤグルトの方が発音しやすいためか、ヤクルトという人はほとんどいないです。
えーとー、あれ?
じゃー日本語でヨーグルトと聞いてイメージするあれはなんて言えばいいかって?
これは説明する人の感覚によっていろんな意見がありえますので、
鵜呑みにしないよう注意してくださいね。
떠먹는야구르트、떠먹는요구르트(すくって食べるヨーグルト)というのが一番一般的で
その次に人気商品名をそのまま使って”요플레(ヨプルレ)”もよく使われる、
といったとこでしょうか。
ある意味間違ってはいないけど
ちゃんとした名詞がないのはちょっと不便ですよね。
でも商品名がそのまま一般的に使われるようになるのてどこの国でも珍しいことではないですしね。





はじめてコーラを体験して大喜びのシネ。そしてお約束のゲップ(笑)
画像がいきなり大きくなったのは上手い配列が思いつかなかったためです(爆)
コーラは콜라(コルラ)といいます。
そぅそぅ、日本と韓国のコーラの味は違うんですよ。
コーラって原液を輸入してきてその国の水で割って販売するんですって。
水の質が原因なのか、その国の人の好みに合わせたアレンジをしたせいなのかは
定かではないんですが、はっきりと違いが分かるくらいでした。
向こうのが少し甘味が強く、日本のはさっぱりしてて炭酸が強い感じ。

明日キックep001(4)




シネの案内で道を進む途中で姉セギョンと合流するもシネの手を引っぱり
何故か怯えた様子で逃げ出す。道に迷ったただの登山客であることを知り
一安心するが、いやな口調で話しかけてくる黒Tに向かって

”さっきからなにタメ口きいてるんですか?”
と静かに言い放つのであった。

どうやらいまどきの都会の若者を演出している様子。
足に怪我したやつは敬語で話してるけどシネに対する態度はいまいち。
黒Tは登場してからずっといやな口調で、
セギョンに対してもムカつく態度をとっています。そこにたまらず
”先から何でタメ口(반말 バンマル)なんですか”(←が正しい直訳)
というのですが、
こ・・・こわすぎますセギョンさん
こども泣きますよ!
泣く大人だって黙らせますよ!!

初登場のときからカリスマ性を出しまくっています。
これが演技じゃなくて素に近いというから尚更怖いのよね。

他にも字幕の補足がいろいろありますが
「オンマ(かあさん、ママ、엄마)は?」「トラガショッソヨ(死んじゃった)」
のところは、言葉では「なくなりました(돌아가셨어요)」といってますが、
軽い口調だったためか、字幕では単に死んじゃったと出ています。

オンマについてはこの記事の下にアッパ(아빠)とまとめて書いてあります。

シネ「핸드폼이 뭐에요?」ヘンドポムてなんですか
黒T 「핸드폼이 아니라 핸드폰」ヘンドポムじゃなくてヘンドポン
のところは意識して聞いてないと分からなかったので
そんなに気にすることはないと思います。

またシネがセギョンのことを”オンニ(언니 お姉ちゃん)”と呼んでましたね。
年上の女性に対して女性が使う言葉です。
それほど親しくない関係でも使えますが、
親しさと立場、歳の離れぐあいが微妙に影響します。
一度使っちゃうとかなり微妙な上下関係が出来てしまいますが、
そこまで気にする人は少ないです。
また敬語と呼称とは分けて理解しておいてください。
姉妹の関係ではほぼ100%”オンニ”と呼びます。





自分でやっておいてちょっとあれなんですが、
静止画をつないで眺めてみると結構面白い!
しかも大きさを変えながら配列の工夫をするのって
漫画のカット割り作業と似てる気がしました。
とか思いながらサムネイル使って本当に漫画みたいな構成にした記事も作ってみたら面白いんじゃないかとかいろいろ思いをめぐらせてみたのですが、かなりしんどそうです汗
もし機会があれば挑戦してみようと思います!
乞う~ご期待!!(するなっ!)
セギョンのカリスマにすっかりビビってしまった黒Tは自らセギョンの下僕になることを決意。
まずはしょいこを担いで薪運びの仕事から覚えることとなった。
やっとセギョンたちの隠れ家にたどり着くが、デジャヴを感じさせる展開に
不思議な感覚を覚えながらシネとパパのジャレ合う姿に下僕達はこぼれる笑いを隠せなかった。

セギョン忙しかったですね、
パパに、シネに、下僕達にそれぞれ異なる理由で
アニヤ(아니야 そんなことないの、なんでもないの)
を連発してました。何かわけがありそうです(もう知ってるんだろうがお前は!)
ここのシーンみたいな使い方のほかに、
ほめられたとき、羨ましがってくれたとき、謝られたときにも使います。
アニエヨ(아니에요)で敬語形になります。下僕達にはアニエヨっていいましたね。
シンプルな表現である分、イントネーションに強く影響されるので注意が必要です。

アニヨ(아니요)も否定の아니(アニ)から派生した言葉ですが、
アニエヨのような広い使い方はできないので更に注意。
アニヨはほとんど否定の意味しかありません。

아빠(アッパ、おとうちゃん、とうさん、おとう、パパ)
父親のことを아빠と呼ぶことのできる年齢は女性の方が高い気がします。
女性の場合、結婚、出産、死去などが原因で、ある日突然
아버지(アボジ、おとうさん)と呼ぶようになる場合が多いかな?
娘を持つ父親のほとんどは娘からの呼称が変わった夜に一人で酒瓶を抱いて泣き入ります(爆)
というのは万国共通な感覚でしょうね。

男性の方も似たような経緯で呼称を変えますが、
兵役が強く影響する気がします。除隊後はだいたい呼称が変わってますね。
あと近代化の影響もあって女性も男性も아버지に切り替えるタイミングは昔より遅くなっています。
また一生아빠のまま呼称を変えない人も少なくないです。
その人のキャラや家庭の環境にも影響されちゃうからなんでしょうね。

엄마(オンマ、かあさん、ママ)も出てきましたね。
엄마は어머니(オモニ、お母さん)に変わりますが、
オモニは主に姑と第三者の母親に対して使います。
老若男女問わず母親をオモニと呼ぶ人は少ないんじゃないかと思います。
ただ人前で自分の母親のことを指すときにはオモニを使います。
そういう場合にオンマを使えるのは小学生くらいまででしょうか。
これはアッパ、アボジに関しても同じです。

아버님(アボニム、おとうさま)、어머님(オモニム、おかあさま)
は結婚相手の両親と第三者の両親を呼ぶときに使います。
ボソクがスンジェに使う場面がたくさん出てきますのですぐ覚えられるかと思います。

ちなみに父おやという意味で”おやじ”に相当する言葉はありません。
流石というかなんというか、礼儀を重んじる国ということでしょうか。

明日キックep001(3)

こんなペースで126話まで突っ走るつもり?
1話分の解説に一週間くらいかかりそうだけど、単純計算で2年半だよ?
と自分に突っ込んでみたんですが、多分最初のうちだから解説のネタが
多く見つかるだけだと思いますよ!(と願うばかり)
まぁいいじゃないですか、あと2年半もハマっていられるものがあるってだけでも(ぉぃっ!)。

さて前回の坂上りシーンから続々とメインキャスト達が登場してきます。


意味がよく分かりませんでした。
セーラームーン?
変わった家族に変わった親子って演出でしょうね。

家庭教師によって行われる授業のことをなんていったら良いんでしょうね。
個人指導?個人教習?
ここのセリフで言ってるように向こうではカウェ(課外)といいます。
日常の会話で庶民層の親たちが
”うちの子は他の家庭ではみんなやってる(実際はそうでもないのに)
カウェを一度もやってあげられなくて心が痛む”
と嘆く場面がありますが、これは面白いほどよく耳にする決まり文句の一つなんです。

カウェで一番一般的なのは一回二時間の週2~3回の月謝制です。
大学生のアルバイトとしてやるのが普通ですが、
この人みたいにカウェだけを専門に生計を立ててる人もいます。

脱税がしやすいこと、
そして学力と経済力が比例する結果になり不平等社会になるという庶民層の声で、
一時は塾も含め学校での授業以外は不法行為とみなすとかで、
いろいろうるさかった時期もありましたが、
今は確定申告さえちゃんとしていれば問題ないようです。
まだ塾の営業時間や授業料のことで政府とかなりもめているんですけどね。
家庭教師のことをカウェソンセンニム(課外先生)といいます。

カウェを専門にしている先生とこのシーンみたいな関係になれるかはちっと微妙ですが、
大学生にカウェしてもらっていて二人の趣味が一致したりすると、なりがちなパターンかと思います。
ここ普通に流してみていたときは気がつかなかったのですが、
フレーム単位でみてみると足がいちど垂直にあがるんですね。
これで殴られたらほんとに病院送りにされそうですけど、
ジュニョカクセン大丈夫だったんでしょうか。
NG出したりしてないよね?(笑)
ヒョンギョンの中の人は
本当にテコンドー(跆拳道)を特技としてるらしいです。


シーン切り替えが早いのもシットコムの特徴ですね。
足の怪我がひどくなりもう歩けない、おんぶしてくれ、気でも狂ったか、こんな険しい山道をおんぶしてどうやって、
もめてる間に10歩はすすめたろ、だから早く、と互いの厚い友情を確かめ合いながらイノシシ撃退に向かうのであった(違っ!)

シネちゃんの記念すべき初登場シーンがこれ!
何をそんなに夢中になってたべてたのかな?
葛(くず、칡)に見えるけど、どうなんだろ。
おいしいってイメージはあんまないけど、
山暮らしが長いって演出なのかな?





お粥が大好きなため、普通のご飯を用意した家事手伝いに作り直せとオナラ付きで怒鳴るスンジェ。
となりには直立不動のボソクと何事もないかのようにモクモクとカルビに夢中のヘリ。
便秘(변비)を理由で一度はヒョンギョンに奪われてしまうが、
シカトが特技で毎朝お酢でのうがいが趣味な叔父ジフンの助けでカルビの奪還に成功するヘリであった。

떡이 되다(トギデダ)という表現が出てきました。
台無しになる、丸つぶれになるという意味の慣用句です。
떡(トク)はお餅の意味ですが、
おそらくお餅をつくときの練り物のことをイメージした表現だと思います。
ほとんどご飯とお酒に対してしか使う場面がありません。

밥이(ご飯が) 떡이 되다 : ご飯の水分が多すぎる状態を表すとき
술이(お酒が)/술에(お酒に) 떡이 되다 : 微妙なニュアンスの違いはありますが、
使い分けれるほど区別のつくものではありません。泥酔した状態を表します。

同じ意味の似た表現として
떡을 치다(お餅をつく、トグルチダ)があります。
これは主に試験、テストに対して用います。
また俗語になりますが”エッチをする”という意味のかなり下品な言い方で使うこともあります。
이번 시험 완전 떡쳤어 : 前の試験、完全にダメだった。

明日キックep001(2)

場面はヒョンギョンが坂道を走りのぼって家に入るシーンに切り替わります。
そういえばヒョンギョンは毎日朝運動をする人って描写が数回ありましたね。
明日キックの舞台となる場所がここ、
ソウル城北洞(ソンブクドン)。
せっかくテロップにも出たことだし調べてたら
知らなかった事実がたくさん出てきてビックリしました。

・韓国の大金持ちベスト100は漢南洞(ハンナムドン)に最も多く居住しており、ベスト700はここ城北洞に最も多く居住しているという高級邸宅(≠住宅)街。
・財閥一世、大物芸能人、教授らが多数居住している。
・20を超える大使官邸がここに密集している。
・一坪=3.3㎡の地価の平均相場は一千万ウォン(約80万円)。

・買い手は山ほどいるが、売り手がほとんどいないため六ヶ月に1件の取引があるかないか。
・住民間で集金したお金で独自の防犯システムを組み(普通は役所でやってくれるまで待つ)
城北洞を行き来する人や車両の動きをほぼ100%把握できるようにした。
・ここのある管理事務所職員の話によると住民間の交流はほとんどなく、
大金の遣いっぷりはすごいのに小さなものにはどケチするらしい。
その証拠に、少し前まではあったんだけど、
お盆とか新年に贈り物などの差し入れが一切なくなったことをいってた(笑)
・人通りが少なく、たまに見かける人といえば管理会社の職員、邸宅の家事手伝いで、
路上に駐車してある車は彼らが出勤で用いるもの。

と、まとめてみるとなにかと物々しい雰囲気のところみたいです。
私も行ったことはないので本当はどうなのか知りませんけどね。

明日キックの日本オフィシャルサイトの人物紹介には
スンジェじいさんは小さな食品会社の社長とかになってるけど
その程度のレベルだとさすがにここで住むのは無理があると思いますよ!
本国オフィシャルでは中小(企業)食品会社の社長となっているけど
この説明だと範囲が広すぎですが、城北洞に住んでいることから
どれほど裕福なのか会社の規模はどれほどなのかがネイティブは一瞬でキャッチすると思います。
日本オフィシャルのちょっとしたミスかな。

あ、最初に説明しておくべきだったのですが、行政区域の話が抜けてましたね。
道(ド) > 市(シ) > 区(ク) > 洞(ドン) > (統、トン) > (班、バン)
細かいことを言い出すと、というか2012年から変な住所表記法に変わったみたいで
もう使えない知識になる可能性が高いので省きますが、「洞」は日本の「町」に該当するものです。

でも何で日本語のテロップとしてしか場所が出てないんでしょうね。
韓国のグルメ番組とかはテロップで場所が特定されてはいけないような法律が最近作られたんですけど、
その延長で・・・いやこれはさすがに考えすぎです(爆)。ネイティブなら誰もが知ってるはず、
わざわざ場所を教える必要がない、というのが正解なんでしょうね。

ごめんなさい、韓国放送版を見てみたらちゃんと出てました。
ノンテロップマスターを用意しておいたなんて、かなりビックリです!
おそらく大物監督の作品だったからでしょうね。
韓国では中間CMがないためノンテロップマスターを別途用意するなんてことはかなり珍しい方だと思います。

明日キックOP(4)

今回はオープニング曲の紹介です。
女性パートを除き個人的にはあまり好きになれなかったのですが、
記事にするため歌詞を調べ訳してみると
かなりいい感じだったのが以外な発見でした。

男性パートを歌う人は 후니훈(フニフン)
71話でボソクがクァンス達に連れててもらったクラブで
ラップを歌ってたあのDJの人です。

曲名がシットコムと同じでわざわざfeat.とかも書いてあるので
このシットコムがある前に既にあった曲だったのかも知れませんね。
今度機会があれば調べてみるかな、でも正直そこまでは気にならないです汗
でもフィーチャリングのソイェナて人はかなり気になるのでいつか紹介記事にするかも。
あ、それからこれはあくまで歌詞なので、100%正しいハングルではないことには注意してください。

というわけで早速、youtubeの動画の埋め込みとハングル歌詞、そして直訳をどうぞ!


지붕뚫고 하이킥 (feat. 서예나) 후니훈
屋根を突き破ってハイキック(feat. ソイェナ) フニフン

지붕을 뚫을 만큼  사랑한적 있나요
屋根を突き破るほど愛したことはありますか

지붕을 날릴만큼   웃어 본적 있나요
屋根を吹き飛ばすほど笑ってみたことはありますか

즐겁게 삽시다    인생은 타타타
楽しく生きましょう 人生はタタタ

우주에서 내려 본  우리는  콩보다 작다는데
宇宙から見下ろした私たちは豆より小さいというのに

나이를 뚫고  차이를 뚫고   편견의 벽을 뚫고
歳を突き破り 差異を突き破り 偏見の壁を突き破り

너와나 막힌 마음을 뚫어    오늘만큼은 발가락에 힘주고
君と僕詰まった心を突き破って今日だけはつま先に力を入れて

지붕뚫고 하이킥
屋根を突き破ってハイキック

이 모든 게 인생의 엔돌핀      이렇게 즐거운 삶의 에너지
このすべてが人生のエンドルフィン こんなに楽しい人生のエネルギー

Ah yeah everybody 지붕뚫고 하이킥
Ah yeah everybody 屋根を突き破ってハイキック

가위바위보 yo 이기고 지고 비기고 yo
ぐうちょきぱあ yo 勝って負けて引き分けて yo

인생은 이렇게 돌고돌고 지붕뚫고    하늘위로 (hand up)
人生はこう回って回って屋根を突き破って空の上へ(hand up)

걱정말고   믿어봐요  내일은 괜찮아 질꺼에요
心配しないで信じてみてね明日はよくなりますからね

조금 더 (hand up) 기다려요  힘을내요   오늘은 지붕뚫고 하이킥
もう少し(hand up)待ってね 元気だしてね 今日は屋根を突き破ってハイキック

It's time to party, party party baby
It's time to party, party party baby

나이를 먹으면서 알아요  인생의 참다운 멋을요
歳をとりながら分かります人生の本当のシャレを

사랑에 눈을 뜨면서 느끼는 감정 그 두근거림과 같아요
愛に目覚めながら 感じる感情そのときめきといっしょです

너나 할 것 없이 다 누구나 모두 같이 다
誰彼なしに皆   誰もみんないっしょに皆

서로가 서로를  이끌어 주면서   모두가 하나 되어 외쳐요
お互いがお互いを導いてあげながらみんなが一つになって叫ぼう

Oh yes 세계로 뻗어나가   oh yes 한번 달려보자
Oh yes 世界へ伸びていき  oh yesいっちょう走ってみよう

어때 엔돌핀이 돌아     힘이 솟아 한국의 자부심을 느끼나요 여러분도 ho yes ho
どう?エンドルフィンが回り 力が湧き韓国の自負心を感じますか、皆さんも ho yes ho

모두가 하나가 하나가 unity 오늘밤 너나와 누구나 unity
みんなが一つが一つが unity 今夜 誰彼と誰もが unity

행복한 나날만 꿈꾸자 unity  오늘은 세상에서 가장 아름다운 날 (hand up)
幸せな日々だけ夢見よう unity 今日は世界で最も美しい日(hand up)

걱정말고   믿어봐요  내일은 괜찮아 질꺼에요
心配しないで信じてみてね明日はよくなりますからね

조금 더 (hand up) 기다려요  힘을내요    오늘은 지붕뚫고 하이킥
もう少し(hand up) 待ってね 元気を出してね 今日は屋根を突き抜けてハイキック

It's time to party, party party baby
It's time to party, party party baby

다같이  slide just slide just move your head and slide
皆一緒に slide just slide just move your head and slide

Everybody hey ho hey ho
Everybody hey ho hey ho

다같이  slide just slide just move your head and slide
皆一緒に slide just slide just move your head and slide

Everybody hey ho hey ho
Everybody hey ho hey ho

저멀리  더멀리  함성을 질러   더 높이   느끼니  내맘이  전달이 되는게  들리니 ho
あの遠くもっと遠く叫び声を上げ、もっと高く 感じる?私の心が伝わっていくのが聞こえるの? ho

저멀리  더멀리  함성을 질러   더 높이   느끼니  내맘이  전달이 되는게  들리니 ho
あの遠くもっと遠く叫び声を上げ、もっと高く 感じる?私の心が伝わっていくのが聞こえるの? ho

지금 이 느낌을 멈추지 마요 손을 신이나게 흔들어봐요 또 하루가 흘러요
今この感じを止めないで  手を賑やかに振ってみて また一日が流れる

오늘은 잡을수가 없어요    내일은 또 오니까요 (hand up)
今日は止める術がありません 明日はまた来ますから(hand up)

걱정말고   믿어봐요  내일은 괜찮아 질꺼에요
心配しないで信じてみてね明日はよくなりますからね

조금 더 (hand up) 기다려요  힘을내요    오늘은 지붕뚫고 하이킥
もう少し(hand up) 待ってね 元気を出してね 今日は屋根を突き抜けてハイキック

明日キックOP(3)

オープニングがフェードアウトする直前の最後の画像です。
右上にさり気なく書いている文字に気がづきましたか。
下の方に画像を拡大してみました。
일일시트콤 日々シットコム と書いてますね。
ドラマの場合は日々連続劇という言い方をしますが、
要は平日毎日放送されるということです。
つまりほぼ毎日のように23分の完成品の納期を迫られるということですよね。まるで昔の世界名作劇場のアニメみたいな。
これがまた過酷な話で、明日キックの場合、
六ヶ月間メインキャストたちはとてつもなく
無茶なスケジュールを組まされ撮影に挑むんだそうです。

演技者たちはもちろんのことスタッフ全員のプレッシャーは
きっと想像を絶するものだったんじゃないでしょうか。
二回ほど本編の後ろについてたNG集をみると
まるで家族のような雰囲気も感じられて
楽しくはやってるみたいで少しは安心しましたけどね。

スケジュールの無茶っぷりはひどい場合だと
六日間スタジオにい続け七日目の朝帰って
その日の夜にまたスタジオ入りのときもあったそうな。
これは本編の差し替えで放送された特番でスンジェさんのインタビューでそういってたと思います。

特にキムビョンウクPDの場合は唯一ぐっすり眠れる時間が
土曜の午前中だけという意味不明なことも雑誌の記事で読んだことがあります。

放送開始前にどれだけ先撮りをしていたかは分かりませんが、
少なくとも100話を越えたあたりから
出演者たちの顔に疲れがもろに出ちゃっていたことはみなさん見ていて気がついたことかと思います。
123,124話のジュニョカクセンの号泣シーンとかが特にそうでしたもんね。

以前どこかで読んだブログの記事では60話を越えたあたりからネタ切れ感がするといっており、
シネの成長が止まってしまったことを理由の一つに挙げていました。

確かに言われてみるとシネの成長をメインに描いたエピソードは
キャッチマシン中毒の話と
将来の夢の話、悪い子になったときの話くらいでしたよね

最終話のセギョンの告白内容からも
シネ関連のエピソードを満足にみせてくれなかった感は確かにありました。
人の目を気にして食事も満足にとれない、
病気になってもお金のことを心配して何もいわない
だんだん縮んでいくシネを見てるのが辛くなった、のくだりね。

スンジェ、ジャオク、ボソク関連のエピソードは比較的作りやすかったためか
必要以上に多かったのは時間稼ぎだったのですかね。

とはいっても全体的にはまれにみる
神クオリティの作品なのは間違いないと思いますけどね。

明日キックep001(1)

オープニングについてはあと2回ほど書きたいものがありますが、
今日は本編第1話を少し見てみたいと思います。

最初のナレーション部分。
字幕の意訳が少し物足りなかったので、直訳で補足してみることにします。


서울은 가득하다   사람들로 가득하고
ソウルは満ちている 人達で満ちていて

자동차로 빌딩으로   아파트와 가게와 백화점
車で、ビルディングで、アパートとストアと百貨店、

또 그 속을 꽉 채운 물건들로    불빛과 소음으로 가득하다
またその中をぎっしり詰めた品物で 明かりと騒音で 満ちている

그렇게 가득한 서울을 훌훌 털고   어느날 빈곳을 찾아 떠났다
そうまで満ちた ソウルを 振り払い ある日 空き処を目指し旅立った

도시를 채우는 것들의 흔적없는 빈곳   태백산맥 깊은 산중
都市を詰める物らの 跡形もない空き処 太白山脈 深い山の中

사람 차 빌딩 대신        숲과 나무 하늘만 있는  그 빈곳에서
人、車、ビルディングの代わり 森と木々、空だけがある その空き処で

나는 무한한 자유를  느낀...것   까진 좋았는데...     길을 잃었네?
私は無限なる自由を 感じ...たの までは良かったけど・・・道に迷ったのだ

と、ナレーションの声の人とその友達に見える2人の青年が
深い山奥で迷子になったところから物語は始まります。
助けを求めたいのだが携帯は圏外としか映らないかなり絶望的な状況であった。
文字が小さくてよく見えないかな?
통화권이탈 通話圏離脱 圏外 と書いてあります。
もっと簡単な言葉を使ってたらよかったんですけどね。
でも会話で使うような言葉ではないんです。
あくまでマニュアルで使う硬い言い方。
このあと直訳で
”ヘンドポン(hand phone、携帯)まだひらけないのか?”
といっていますが、向こうでは携帯のことを
ヘンドポン、またはヒュデポン(携帯phone)と呼んでいます。
正式名称はヒュデヨンジョンファ(携帯用電話)ですが
日常会話で用いることはほとんどないですね。

青年2人は大声で助けをよびながら山をさまよい始めます。
저기요~누구없어요~살려주세요~
ジョギヨ~ヌグオプソヨ~サルリョジュセヨ~
あの~~誰かいませんか~助けてください~
実用度の高いセリフがきましたね。
「ジョギヨ」は日本語の「あのー」もしくは
「あの、すみません」と同じ使い方で用いることができます。
発言の出だしのときとか、
こっちに注意を払ってもらいたいときとかですね。
飲食店で注文するとき従業員を呼びたい場面では
もっぱら「ジョギヨ」が使われます。
このような場合は、
「ヨギヨ(こっちです)」を使うこともできます。
実際口にするときに、体が勝手に片手を上げるジェスチャをとるようになるのがまた不思議で面白いんですよね。

[ハングル]지붕뚫고 하이킥

前回のハングル記事のアドバンス的な内容です。
事前知識はその記事で紹介しました公式のうち
ㄱ+ㅎ = ㅋ
さえ抑えておけば問題ありません!

지붕뚫고 하이킥

はい、このシットコムの原題です。
ジュニョカクセンと同じパターンの連音になることが
見た感じ何となく分かっていただけるかと思います。

勘のよい方であれば、発音はともかく表記は
뚫고(トゥルゴ) → 뚤코(トゥルコ)
となるんだろうなとすぐに気づいたはずです。
でもそれ以前に

뚫???
なにこれ、文字化け?そうじゃないとしたら
TTULHを一瞬で発音しろって?
はぁー?
ほんと冗談じゃありませんよね。

しかし心配には及びませんのでご安心を。
これは表記法上の都合によるもので、
実際ハングルでパッチムとして純粋に発音できる子音は
ㄱ(k) ㄴ(n) ㄷ(t) ㄹ(l) ㅁ(m) ㅂ(p) ㅇ(ng)
の7つしかなく、これら以外のパッチムは連音との
帳尻を合わせるためのものでしかありません。

뚫다(つきやぶる、トゥルタ) 지붕을 뚫다(屋根を突き破る)
が動詞の基本形で、活用すると
뚫고(つきやぶって、トゥルコ)
になります。
ここで뚫다の連音はㅎ+ㄷ = ㅌですが、
順番が変わるとㄷ+ㅎ = ㅊ となるのでㅎはややこしいんですよね。
ここではこれ以上は触れないでおきます。
それはさておき、
준혁학생→주녀칵생、뚫고→뚤코の例で分かるように
ㄱ+ㅎ = ㅎ+ㄱ = ㅋ
順番が変わってもOKです。준혁のときおこった連音も幸い
ㄴ+ㅎ = ㅎ+ㄴ = ㄴ
が成り立ちます。

これで原題が発音できそうです。
지붕뚫고 하이킥 ジブントゥルコハイキク

[ハングル] ジュンヒョクハクセン → ジュニョクハクセン → ジュニョカクセン

エピソード感想や解説の記事をまだ一回も書いてないのに
これだけ語りたいものがあるんですよ、どうしましょう。
こまったものです。

製パン王キムタク繋がりで、写真の彼目当てに
このシットコムへ辿り着いた方は少なくないはず!
ならば!劇中の役名くらい、ちゃんと知りたいと思うのが道理ってもんです。

そんなこんなで今回は
준혁학생
を発音するとき必要な事項をまとめた記事にするつもりですが、簡潔に仕上げられるのでしょうか。

日本語のひと文字と発声は簡単にいうと <子音+母音> からなりますが、
ハングルのひと文字と発声は <子音+母音>、<子音+母音+子音> のバリエーションがあります。
ここで <子音+母音+子音> の場合
母音の後ろにある子音のことを特に「パッチム(下敷き、받침)」 といいます。
(日本語の「ん」がちょうど同じ役割をしており、もっと細かく派生したものと考えると分かりやすいです。)
주혀하새 の場合、面倒なことに全文字にパッチムが入っているんです。

ㄴㄱㄱㅇ

何故面倒かというと今回の場合のように連続した文字を発音するとき、
パッチムと次にくる子音を何とかして連続で発音しなければならないのですが、
自然な発音ができる組み合わせもあれば、
変化させたり吸収させたりして発音しないと舌がつってしまうほど無茶な場合もあります。
この発音の変化則を総じて連音(ヨンウム、ヨヌム、연음)といいます。

難しそうに聞こえますが、な~に、たいしたものではありません。
(すべての連音パターンを網羅する公式にすると流石に難しくなりますが)

鉛筆:えんひつ:えんぴつ
山王:さんおう:さんのう
などは日本語でも思いつく自然な連音の例ですよね。

さて本題の写真の彼です。
スチームアップした頭をしばらく癒してから次へすすもう~

ジュン(준)~ヒョク(혁)~ハク(학)~セ~ン(생)。
セギョンは彼をいつもこう呼んでます。
彼と出会ってから最終話の最後の最後まで
他人行儀なこの呼び方で一貫するのですが、
ジュンヒョクがかわいそうで仕方がありませんでしたよ;ω;

日本語の連音のように
(×) ジュンヒョク(준혁) → ジュンピョク(준펵)
となってくれれば苦労はしないんですが、
(○) ジュンヒョク(준혁) → ジュニョク(주녁)
となってしまうんです。「ん」の扱い方の違いが主な原因です。
(○)は「ん」が消え後ろの子音を変化させるパターンの連音ですね。
もちろん連音にはえんぴつのように
「ん」が残り後ろの子音を強くさせるパターンもあります。
とにかくここでは(○)を公式にして
ㄴ+ㅎ = ㄴ
と覚えておきましょう。実は「ㅎ」との組み合わせは連音の中でも
やっかいな方なのですが、出てきてしまったものは仕方ありません。
ファン根性で乗り切りましょう!

では今度はジュニョク(주녁)とハクセン(学生、학생)で起こる連音について。
ニョクハク(녁학) → ニョカク(녀칵)
となります。日本語の感覚だけでは非常に分かりづらいと思いますが、
nyok+hak → nyokhak → nyo+khak
と変換してみると何となく納得してもらえるかと思います。
これも公式にして
ㄱ+ㅎ = ㅋ
と覚えておきます。

これでようやく写真の彼を自然な発音で呼べそうです。
준혁학생 ジュンヒョクハクセン
   ↓
주녁학생 ジュニョクハクセン
   ↓
주녀칵생 ジュニョカクセン

この発音を連発してくれるちょうどいいシーンがこれ(65話の最後のところ)

実際聞いてみると分かると思いますが、
名前の発音はジュニョクだったりジュンヒョクだったりします。
しかし、ジュンヒョクとハクセンをくっつけるところでは
必ず連音が発生していることがポイントかと思います。

明日キックOP(2)

オープニングの最後あたりの画像です。

この画像が明日キックの原題、
屋根を突き破ってハイキック、지붕뚫고 하이킥
をそのまま表しています。

細かいことをいうと、
原題は”屋根を突き破ってからのハイキック”
なわけで(直訳もそうなってますね)、
画像は”屋根を突き破るハイキック”ですから
正確に一致してないのです。

しかし日本語にしてもハングルにしても
屋根を突き破るハイキックていわれると
ハイキックの方に重みが置かれるようになるせいか
ニュアンスがややおかしくなる気がします。
そのためあのような原題にしたのではないでしょうか。
(関連性のない両者を無理やりくっつけただけかも知れませんが汗)

日本語タイトルとしては非常に自然な感じかと思います。
原題で伝わるイメージとして
”日常を耐え抜くための力強い一発”
というものがあげられるとしたら
明日に向かってハイキックは
非常に上手くイメージを伝えていると思いました。

(このシットコムのキャッチフレーズも
”일상을 뒤흔들 박력있는 한방”
”日常をゆさぶる迫力ある一発”でしたし[←の図])

ちなみに明日に向かってハイキックを
ハングルに直訳すると
내일을 향해 하이킥
となります。
これはこれで自然であり十分考えられるタイトルですが、
多少インパクト性にかける平凡な感じになると思います。


最後に明日キックという略し方についてなんですが、
ネイティブのコミュニティ上で”屋根キック”がよく使われてたので、
それに因んでこのブログでも”明日キック”を使っています。

明日キックOP(1)

op001.jpg
まずオープニングからいってみます。
ずっと前から気になっていたオープニング最初のこの画像。
この機会にじっくりみてみることにします。
うーん、8×8に顔写真が並んでいて特に規則性は見当たらないかな。
メインキャストは全員移っているのでしょうか。
推定になりますが、設定年齢順でいきましょう。
スンジェじいさん×6枚、ジャオク教頭×5枚・・・
あれ!均等な枚数でもないのか。それじゃ規則性がみつからないわけだ。
あとどれだけ偏っているか気になります。
ボソク×4、ヒョンギョン×4、ジフン×4、グァンス×4、
ふむふむ、芸能歴上の先輩達に多く枚数を配当してあとは4枚づつなんだな。
いろいろ配慮して作ったんですね。
ジュリアン×5、
・・・(滝汗)
・・・と、と、とりあえず先を急ぎましょう(汗汗)
インナ×6、ジョンウム×7、セギョン×4、
ジュンヒョク×4、セホ×4、ヘリ×3、シネ×4

納得いかねぇーっ!!!

なんすか、なんすか、このデタラメな数字は!
すげー負けた気分になってしまいましたよ ○rz
散々突っ込みたいこといっぱいあるけど、
はっ!
もしかして毎回違う完全ランダムパターンだとか!?

(・・・確認中・・・)

・・・えーお待たせいたしました。最初の数話分だけみてみたんですが、一応同じ構成でした。
数える時間をムダにせず済んでよかったですね~はい。
既にやっていることが無駄すぎますけどね!(爆)

と、まー今数えたこの14人がメインキャストになり
彼らのくだらない、だけどどこか温かいと思えるような日常を
126話×23分にかけて見せてくれるシットコム、明日に向かってハイキックでございます。

はじめに

管理人は普段韓流やドラマなどとは無縁な生活を送っていた
(どちらかといえば韓流は冷やかな目でみていた)のですが、
ひょんなことから不覚にも明日に向かってハイキックに嵌ってしまったのでした。
これが運のつきだったわけで。
何しろ最終話を見終わってからの後遺症がひどくて2週間も引きずったものでしたから。
その間3周も視聴を繰り返し、やっと立ち直ることができました。

繰り返し見ているうちにふっと思ったのですが、
コンパクトにまとまった日本語字幕だけじゃ
このシットコム内に流れる膨大な情報が垂れ流しになってしまい
もったいないなーと思えてきたのです。

もちろんこの感覚は明日キックに限った話ではなく
翻訳されるもの全般に言えることですが、
ここでは明日キックから読み取れるものに限定して
話を進めていきたいと思います。

ただ管理人は今回のブログが初体験なので記事の管理が上手くできるかが心配です。
管理ページの初期設定が複雑すぎてやっぱ諦めるかという気がしたのですが、
ここは何とかモチベーションの方が勝ってくれました。
これから文章を面白く書くための工夫などいろいろ考え始めると
かなりお先真っ暗だったりで心配ですが
頑張っていきます!

[ハングル]文字テスト

지붕뚫고 하이킥

上手く表示されるかな?
プロフィール

しまりす

Author:しまりす
全話見終わってから感想なり解説なりを書いてますので
必然的にネタバレになっちゃってます。
未視聴の方は注意してくださいね。
結末に関するネタだけは触れないようにしています。
コメントや質問など気軽にどうぞです。
あと間違いを指摘するコメントは大歓迎ですので、ご教示の方よろしくお願いいたします!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。