スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[グルメ]中華料理店(@韓国)の主な食事(3)

「Ⅰ」짬뽕(ツァンポン、ちゃんぽん)
はい、言わずと知れたツァジャンミョンの友達です。
親子丼にマヨネーズをかけて親戚丼と呼ぶ発想はありましたが、
まさかちゃんぽんとツァジャンミョンを友達と言った彼女の頭の中ではどういう世界が広がっているのでしょうか。むしろ今までライバル関係にあった認識が強かった分、この発想は称賛に値するといっていいと思います。
固定観念とはちょっと違うけど、そういうのってなかなか覆せるものじゃありませんもんね。個人的にすごく印象深かったもので、少し前置きが長くなりました、ごめんなさい。

具材や作り方など長崎ちゃんぽんとほとんど同じです。
麺はツァジャンミョンの麺と同じ麺を使うのが一般的です。
ただ・・・
・・・見た目通り取りあえず痛いほど辛いだけの違いです汗
ちゃんぽん同様多くの海産物で出汁を作るので底が見えない不透明さ、そして韓国料理で味わえる一般的な辛さとは異質な辛さなのが最大の特徴と言えます。私なんて小学生のときにひとスープン口にして以来、成人するまで手出しできませんでした。ある種のトラウマでしたが、人間って成長してから目覚める遺伝子もあるらしく、あるときから突然食べられるようになっちゃったんですね。そんな境地(?)に立ってこの韓国風チャンポンを改めて評価するとなると
辛い!!!・・・です。としか言いようがありません汗。
唐辛子が辛さのもとらしいのですが
それだけでは説明がつかない辛さだと思います。
海産物のおかげですっきり、さっぱり感はあるものの異様なまでの辛さに吸収されてしまいます。
今の私はその辛さを楽しめるようなレベルまで成長しましたが、相変わらず胃が痛いのに変わりはありません(爆)
南米のホットペッパーなどと比べると低次元な話になりますが(だって本当に死ぬまではいかないですもん)、
大陸側の人間には痛いほどの辛さ自体を楽しむ遺伝子が目覚めやすくプログラムされている可能性すら感じてしまいます。

日本語と同じく(というか中国語の語源から)、いろんなものを混ぜる、ミックスするという意味があり
”짬뽕하다(チャンポンハダ、~する)”という言い方もできます。

「Ⅱ」탕수육(糖酢肉、タンスユク、酢豚)中国読みなためハングルと漢字は一致しませんので注意。


日本の酢豚と途中まで作り方はまったく一緒ですが、調理の過程では豚肉の唐揚げとソースを絡ませない違いがあります。
食べる直前にソースを上からかけるか、ソースをかけずそのままつけて食べるかするスタイルの違いだけです。
ソースの味は違うといえば違うのですが、日本でも酢豚の味付けは地方によって微妙に異なるので違うって表現は相応しくないかも。関東地方の酢豚と比べると甘さ↓↓、すっぱさ↑な感じです。
タンスユクを注文するシチュエーションはだいたい決まっています。
2~3人で麺類1つずつ+タンスユクSサイズ、4人で注文するときは麺類3つとタンスユクMサイズといった感じです。
麺類ぬきでタンスユクだけを頼むのは少し珍しい方かな。

「Ⅲ」군만두(クンマンドゥ、焼き餃子)


ハングル名からだと確かに焼き餃子になりますが、ほとんどの出前中華料理店においては揚げ餃子を意味します。
本当に揚げ餃子と言いたいのであれば튀김만두(ティギムマンドゥ)と言えばいいのですが、細かいって言われます。
饅頭(まんじゅう)のハングル読みが만두(マンドゥ)なので混同して使っていた時期もありましたが、
最近は만쥬(マンジュ)というネーミングでも通るようになりました。
つまり、만두(マンドゥ)=餃子、만쥬(マンジュ)=饅頭ということ。
中華料理店の焼き餃子にそれほどのクォリティーを求める人は少ないので、
ある程度高級な店でもない限りコストパフォーマンスを重視したものがほとんど。
というわけで、これを単品で注文することはほとんどなく、2人前の食事の時は4個、
3人前の食事の時は6個といったようにサービスしてくれる場合が多いです。
かといって食えたもんじゃないレベルかというと麺類との相性が抜群なので取りあいになる場合も多いです。
醤油に少量のお酢、唐辛子(ラー油の代わり)を入れたものにつけて食べるのも日本と似てます。

「Ⅳ」짬뽕국물(ツァンポングクムル、ちゃんぽん汁)
麺類以外の食事を注文するとサービスしてくれます。値段が安い店の場合は別途用意した汁物の場合もあります。だいたい半々の割合ですね。


「Ⅴ」タマネギ(양파、ヤンパ)×タクアン(단무지、タンムジ)×春醤(춘장、チュンジャン)
1人前の食事でも必ずつけてくれるおかずです。
やはりツァジャンミョンを強く意識したおかずで、相性は抜群です。
タマネギに関しては謎が多く、どこの中華店でも生で真っ白、そして辛くないのが特徴ですが、調べてみても100人が101のことを言う始末で謎は深まるばかりでした。
あんまり辛くないタマネギがあるとか、タマネギの辛さは揮発性が強いので切ったものを室内に放置しておくと辛みが蒸発するとか
お酢をかけて辛さを中和するとか、色々諸説があるようです。
とにかく重要なのはそれほど辛くなく口の中がさっぱりすっきりするので、
タクアンと同じくツァジャンミョンの甘さを中和する役割をしてくれるということですね。

「Ⅵ」実践
リアル感を味わってもらえるかと思い、実際に3人前ほどの食事を出前した画像を載せてみました。揚げ餃子がついてなかったのが残念。不景気ですからね汗。割り箸派とマイ箸派がいるってことも分かる画像でよかったです。ツァジャンミョンの中に白いのが見えますが、多分ゆで卵かと思いますが目玉焼きの可能性もあるかも。タンスユクはMサイズですね。ソースはちゃんと別皿に。「Ⅴ」に関しては一人前のときもそれ以上のときもさほど量が変わりません。おそらく合計金額との兼ね合いで、ある程度以上なら2皿つけてくれるとかそんな感じだと思います。

で、食べ終わった後の食器に関してなのですが、一般的には”洗いません”。
食べ残った汁も”そのまま皿ごと玄関先に出してしまいます”。
匂い的にきついかな?と思うときは”新聞紙で包むくらいはします”。
ま、ここは確かに突っ込まれどころなのですが、民度が低いからとは言わずまだまだ近代化がそこまでしか進んでないからだと、
暖かく見守ってあげようじゃありませんか。
余談ですが、皿を洗って玄関先に出しておき通行人の反応をみてみると結構面白いです。
非常に不審がられます。”どんだけ~”もしくは”しかめっ面”な反応がだいたい。
去年プライベートな席ではこんな話を聞いたこともあります。育ちもよく良識もあり、上品ぽっくみえる30代の女性達の反応で
個人的にも非常にいい勉強になっていたので参考までに紹介しておきます。
向こうは3人の女性グループ。中でリーダー格の人の発言。”私の向かい側に住んでいる家族ってとても変人なのよ。
だってね、中華店の出前料理の皿を、いつもキレイに洗って出しておくのよ。どう考えてもおかしいでしょう。
どんだけーと思ったの” そして相槌を打ちまくる一同。この人は高層アパート暮らしだったようで、
エレベータを降りて左右に玄関のドアが向かい合って真正面には階段があるという配置で、
出しておいた皿は丸見えな、そういう状況を想像して下さい。
まぁ、一般化するには微妙な状況ではありますが、社会的地位と良識とは独立という仮定のもとで、
個人的には良識のあるクラスに分類される人のだいたいは洗って出していると信じていたいです汗
幸い日本ではどうするの的な展開にはならずに済みましたが、もし話題に出たとすると「○△#$%」だったでしょうね。
みんな洗って出しておけば店側も変な気を起さないで済みそうですけどね。私の父も洗って出そうとすると怒ったりしますけど!
スポンサーサイト

[グルメ]中華料理店(@韓国)の主な食事(2)

前の中華料理@韓国の続きです。
今回ご紹介するのは짜장면(ツァジャンミョン)のご兄弟達。広まった順番から見ていくと、

「Ⅰ」옛날짜장면(イェンナルツァジャンミョン、昔の~)
前の記事で紹介したツァジャンミョンの前世代バージョン。
世代交代しはじめたのがだいたい80年代中盤~後半頃。
現在は特定の店でしか出してません。
とはいっても扱ってる店の数は少なくありません。
出前なしで営業する中華料理屋ならほとんど扱っているといった感じです。
ちょうどカレーに入れるサイズのジャガイモが入っていて、
ソースの甘味が控えめで色も薄め。
英語にするとツァジャンミョンclassicとかになる感じ。


「Ⅱ」짜장면(ツァジャンミョン)
前の記事で紹介した現在における標準のツァジャンミョン。
「Ⅰ」との世代交代が終わってからは「Ⅰ」の脈は2000年頃まで途絶えてしまいます。

「Ⅲ」간짜장면(カンツァジャンミョン、乾~)
私の記憶からだと「Ⅱ」が広まったのとほぼ同時期に広まったのだと思います。
写真で見て分かる通り、ソースを麺にかけず別々にして出されます。
いくつかの文献では「Ⅲ」はプサン(釜山)あたりで麺の上に目玉焼きを乗せる場合があるという記述がされているところを見かけますが、少なくとも90年代に入った頃だと既に一般化され(多分)どの地方でも目玉焼きをのせています。一時期の流行りみたいなものかと思います。現在は写真のように乗せない場合がほとんどです。
正直起源がプサンというのも信憑性は薄いと思います。
インターネットで物事について簡単に調べられる時代ではなかったため、過去では「Ⅱ」と「Ⅲ」の区別を麺にソースがかかっているかどうか、目玉焼きがのってるかどうかくらいで区別してしました。私自身それで教わりました汗。
というわけで今回の記事をきっかけに調べてみたらなんと、ソースを作るのは注文が入った時。
しかも「Ⅱ」とは違い片栗粉と水を入れないため、より濃厚な味わいになるという。
片栗粉を入れないのである程度なら時間が立ってもソースから水分が抜けるといったことはないので、
もし「Ⅲ」を食べてる最中に水分が出てき始めたら悪質店のいたずらということらしいです。
まったく知りませんでした。身近な物って案外こんなもんなんですよね。
しっかり意識しておいて次回の実家帰りのときぜひチャレンジしてみたいと思います。

「Ⅳ」삼선짜장면(サムソンツァジャン、三鮮)
真っ黒でよく分からないので黒くなる前の準備のときの画像を乗せました。
90年代中盤から広まり始め、現在も健在。
これを初めて食べたときの衝撃はいまだによく覚えています。
当時父が仕事仲間から聞いたとかいって週末にちょっとだけ高級な中華料理屋に連れてて「Ⅳ」をご馳走してくれたのですが、なんとまぁ!
ツァ・・・ツァジャンミョンなのに・・・口の中で噛まれるものの存在が!!!
泣いていいのか笑っていいのか、わけの分からない美味しさ!
本当に贅沢な一皿でした。
多分シネちゃんに負けないくらいの勢いで食べてたんだと思います。
それまでソースの中で触感を確かめることができたのはタマネギと豚の挽肉くらいでしたが、ソースの具として漢字の通り三つの海産物が入ります。
なまこ、エビ、あわびの噛み応えといったらもう、とにかくすごかったのです。
最近はコストとの兼ね合いでタコやイカを用いる場合もあるとのことです。


「Ⅴ」유슬짜장(ユスルツァジャンミョン、肉絲~) ← 中国読みなため漢字とハングルが一致してないので注意です。
「Ⅳ」と時期を同じくして登場したのですが、マイナーな存在かと思います。一度も食べたことがありません。
漢字の解説を読んでみると、肉をとにかく細かく挽いたものを使ってソースを作るらしいのですが、
やはりその作り方が微妙すぎたのかツァジャン兄弟の仲ではメジャーな方とはお世辞にも言えない存在となってしまいました。


「Ⅵ」쟁반짜장(チェンバンツァジャン、錚盤~)
90年代後半から登場し、家族のセットメニュとしてよく注文されます。
쟁반(チェンバン、お盆)のように大きい皿に盛ってくれることからこのネーミングになったのかと思います。
作り方も一般のとは違って、ソースと具と麺を一緒にして炒めます。具としては海産物が多く、「Ⅳ」とだいたい被りますが、魚を使うことはありません。
このメニュの性質上、必然的に2~3人前の量になります。
が!一度挑戦してみたことがあるんです。母と二人で出前を頼もうとした時、ちょうどこの「Ⅵ」が食べたくなったのですが、全然余ってしまうのでどうしようかと悩んだ末、もしあったとして”「Ⅵ」の一人前”の大盛を頼んでみようかという、少し歪んだ視線からみると悪ふざけに近いようなお願いをしてみたことがあるんです。結果は・・・?快く受けてくれました。もちろん作らせてもらいますとも~♪略してモチトモ?!
実は電話ごしの声で住所まで分かっちゃうほどの常連だったのが効いたのだと思うんですけどね。
ちなみに一人前の「Ⅵ」を扱うところもそこそこあります。

「Ⅶ」짜장밥(ツァジャンバブ、~飯)
ツァジャンミョンの親戚にあたるメニュです。言葉通りご飯にツァジャンのソースをかけて出すんですが、白ご飯ではなく、チャーハンをベースにします。
詳しくは紹介しませんが、韓国の中華料理屋にはチャーハンというメニュはなく代わりに「Ⅶ」かオムライスが用意されているのが特徴的です。
これを家庭でやる場合はカレー作りと同じ感覚でやります。
お店のようにチャーハンにしてソースをかける手間暇も理由もないので、
ソースの具材に力を入れて食べる時もカレー感覚でいただきます。
黄色いタクアンもいいですが、辛目のキムチと一緒だとちょうどいいバランスになるかと思います。


<2012.06.26 : 追記>
ごめんなさい、「Ⅶ」でうそつきました。
あまり頼まないメニュだったので記憶があいまいになっていたようです。
チャーハンは漢字の通り볶음밥(ポックムバブ、炒め飯)といいます。
どの中華料理屋へいってもちゃんとメニュにありますのでご安心ください。
<2012.06.26 : 追記終わり>


次回の中華料理店(@韓国)の主な食事ではツァジャンミョンの友達とその他を紹介できればと思っています。
”ツァジャンミョンの友達”という素晴らしい表現は
韓国のアイドル歌手”아이유(アイユ)”が今年はじめの頃NHKの番組で使ったものです(おそらく史上初)。
気になる方は予習しておくのもいいかも知れません。
あり得ないくらいの可愛い発想に韓国のみなさんも”萌え燃え”だったようです。

明日キックep005

スンジェ/ジャオクパートが半分以上占めてたので5話は1回の解体で終わりです。

1004と天使
画像は載せませんが、最初のスンジェとジャオクパートで出てきた言葉です。
字幕でちゃんと分かるようになっていました。両方とも”チョンサ”と読むので、女の子達にとっても愛される数字なのです。
高層アパート団地の1004棟などは他の棟より若干広めに設計しその分の値段を高くしてプレミアム感を与えたり
ホテルのスイートルームの番号にしたり、社会のいろんなところに溶け込んでいます。
字幕のファインプレイというよりは、意訳の限界をそろそろ感じ始め方向修正した感がするんですね。
このシットコムは長いので意訳で誤魔化し続けると後々とんでもないことになることが目に見えているので
こういった対応はファンにとってはうれしいものです。

と思いきや족구(足球、チョッグ)大会のことをただの運動会で訳しました。面倒くさがりおってうぅぅぅーん。
後のエピソードで実際出てくるので簡単に触れておくと、
ボールに触って良い体の部位はサッカーと同じでゲームルールは卓球と同じな、そういうゲームです。
ほとんどの職場に足球クラブがあるほど男性に大人気なゲームです。

ツバでもつけときゃ治るといった気持ちは東洋限定なんでしょうね。外国には絶対紹介されたくないネタ。


ジュリアン、イレズミしてたんですね。ちょっと嬉しい発見!
ジュリアンが持ってるあのテニスラケットみたいなアイテム。充電式か電池式の虫取りなんです。
電圧がかなり高めで子供とか心臓が弱い人には本気で危ないのに何故か市販が許可されています。
好奇心で触ってみた人の感想を聞くと本当に死ぬかと思ったって話です。
効果が抜群なのは間違いないのですが、安全事故のニュースなども未だに聞かないのが不思議でしょうがないんです。

눈탱이가 밤탱이 되다(ヌンテンイガ バムテンイ デダ(~になる))
おそらく韓国限定な感じの表現です。
辞書にも出ない言葉で理解も説明も難しいので取り上げるかどうしようか迷いましたが一応紹介だけ。
幸い韓国語源学会という学会の掲示板に紹介されたスレッドがあったのでそれと他の使い方を参考に考察してみると、
”탱이(テンイ)”は比較的南側の方言で”者”や”位置”を表す接尾語。눈(ヌン、目)と結合して目と目の周りという意味。
”種、果実”を表す言葉がこれとは別の進化を経て同じ言葉に落ち着いた”탱이(テンイ)”もあると。
밤(バム、栗)と結合して”果実の栗”という意味。この二つの単語を使って泣いて目がはれた状態や物にぶつかったり殴られたりして目にアザが出来た状態を面白く表現するしたいときに使う慣用句になります。
古くから使われてきたはずですが、ちゃんとした辞書的解説がないのがちょっと残念ですね。
”テンイ”の語感が面白く聞こえてしまうポイントです。

飛行機の中でおトイレしたくなったら~♪ 窓を開けて・・・━━(= ̄□ ̄=)━━

世界中の誰も(?)が一度は真剣に考えてしまう”雨の中にオシッコ?”ネタ。
私、お恥ずかしいながら今も信じております(コラァ!)ステンレスキムのセンスなのがよく分かります。
グローバルな共通項をよく把握していることが彼の強みと言われているようです。
だからこそ最終回みたいな意地悪ができるわけなんですね。視聴者愚弄説はまったく根拠がないわけではないんです。

멍때리다(モンテリダ、ぼーっとするの俗語)
あぁぁ、不意を撃たれてしまいました。ホヤが食べたくなっちゃった(切実)
ホヤ(멍개、モンゲ)の刺身を초고추장(チョゴチュジャン、酢をかけた唐辛子味噌)につけてそのまま食べるか、サンチュなどに包んで食べるかがもっともポピュラーな食べ方です。
見た目と食感が痰そのものなので食べられないなんて人もかなり多いです。
ジョンウムも食べられないと言ってますね。

でもあの痺れるような独特な食感が甘辛なソースと見事な調和をなしてるので
くせになる味なのです。
ジョンウムは殺人ギャグってキャラのようですね。
後にジフン先生のギャグセンスに呆れるシーンが多かったのは気のせいだったのかな?!
もうお気づきかと思いますが、ホヤ(멍개、モンゲ)がぼーっとしているのが面白くて(멍때리고 있는게 웃겨서、モンテリゴ インヌンゲ ウッキョソ)
とモンゲのモンにかけた80年代まではそこそこ通じたダジャレで、
今の時代で使ってしまうと殺意の・・・(ry

ジュリアンの紳士すぎる対応にセギョンの性格が悪さして、結局うその報告をしてしまうセギョン。

ジュニョクのセリフを補足 ”絵を描くならちゃんと描いとけよ。顔がスケッチブックかい。”

シネには辛すぎる別れ。パパとの別れを一度経験してキスで別れを告げる余裕もできたように見えます。

リードすることではセギョンの心は動かせられないという細かい描写もグッドでした。

セギョン「何てお礼を言えばいいか」
のところは”ジュリアンにはありがとうの言葉いくら言っても足りないって分かりますよね?”
何この違い・・・ちょっとひどいので補足しておきました。セリフではもう友達同然な関係になってるのに
他人行儀な字幕はないんじゃないかな。

仕事も決まらず、再び路上生活の始まり。

外で寝るには寒すぎたので地下道で夜を過ごすことに。



제사(祭事、ジェサ)
忌み嫌う日というニュアンスはまったくないのですが기일(忌日、キイル、人の死んだ日)のとき行う儀式のことです。
韓国の人からすると儀式というほど大それた感覚は持ってません。意識して真面目に取り組む家庭もあるかもしれませんが、
親戚、家族同士が集まってあいさつできるきっかけという意味の方がもっと大きいといった感じです。
私も正月とお中元はなかなか時間が取れず里帰りできなくても、じいさん、ばあさんの祭事は参加するようにしています。
法事と訳されてしまいましたが、そんな大げさなものでもないし、
ましてや儒教やシャーマニズムみたいな宗教的な意味もほとんど感じられない生活習慣レベルで行うものです。
儒教の影響とかいわれていますが、それはあくまで形式上の問題で、気持ち的には家族の誕生日祝いをするのと同レベルです。
せっかくだからその様子なども見せてくれたらありがたかったのにちょっと残念。
形式上の問題といいましたが、膳立てと手順に決まりがあるくらいです。
もっとも致命的なしきたりは女性の参加禁止。しかも食事の準備などはすべて女性任せ。何その前時代的発想!!
みてください、この豪華に用意された食事を!あれが用意したものの1/10くらいですからね!!
すでに巻き込みまくっておいて参加もく○もないんでしょうが!すでに参加してるちゅーねん!!!
男どもは祭事が行われる夜0時までテレビ見ながらおしゃべりとお酒で
ちょっとした飲み会ムードで少し浮ついた感じになるわけですが、
その間女性達は狭苦しいキチンで死に物狂いで料理の準備をさせられるわけなのです。
させられるというか手伝わせたくても男どもにできることが何にもないのが問題。
世界中の男性がもっとも憧れてしまう風景がまさにここ祭事にあり!
私の実家の方はけっこう民主的な部分があって女性参加も全然OKにしているのですが、そうでない家庭の方が圧倒的に多いです。
最近は長男との結婚でも夫の両親と一緒に住まないで済む場合が多くなってきましたが、
それでも避けて通れないのが最低でも年に6回もある祭事のおかげで長男はやはり敬遠されがちなのです。可愛そうにね。
祭事の本番では三つ指を突く仕草のお辞儀を2回ワンセットで何度も行うことになるのですが、
キリスト教が根深く浸透している韓国では中でもコアな信者達がこれを十戒の一つ”偶像崇拝”にあたるとして周りの人にときどき絡んでくることがありますが、さほど珍しい光景でもないです。適当にごめんなさい、もうしませんと受け流すしかありません。でも血の気が多い人に当たってしまったりすると”伝統ですから!!!”と真っ向から主張してしまいがちで、たびたびケンカに発展することも少なくないです。今は近代化のおかげで”面倒くさい”という概念が浸透しているのでさすがにかなりの名物化していると思います。カトリック以外の邪教を含む人達にたまにそういう人がいます。カトリックは祭事OKにしているようです。
カトリック以外ではお膳の前でお祈りするだけにしてすませる場合も多いですが、
葬儀の際も三つ指を突くお辞儀だけは絶対ダメ!という人はほとんどいません。
葬儀ではそれこそキリスト教界の関係者クラスでないと拒否ることはできないかな。
祭事の本番は夜0時といいましたが、守るか守らないかは半々の割合です。
私の実家の方はせっかくの祭事としての味気があるということで0時にしています。
親戚が少ないかほとんどいない若い夫婦だけでという場合だと祭事用の食事を用意せず、
中華料理店の出前を少し豪華目にして祭事を済ませることもあると聞きます。
少々極端な例とは思いますが、とりあえずやっとかないとって認識しているってことですよね。
本当はけしからん!って怒られるところですが、私的にはなんだかえらいな~って思えて可愛い感じ(笑)
あ、そうそう。祭事用の料理には禁則があって各家庭によって微妙に異なりますが、
唐辛子とニンニクと、刺激が強い香辛料は入れないようにするのが一番の共通項のようです。


解体作業のやりがいといえば、このような思わぬ嬉しい発見にあると思います。
先ほどヒョンギョンとのやり取りで見せた表情を合わせると、
ほんの短い間に喜怒哀楽、全ての感情を見事に消化していることに気が付いたでしょうか。
さすが国民俳優と謳われるだけのことはあります。
若手の俳優とは格が違うってことを改めて思い知らされました。感服いたしました。

これにて第5話の解体はおしまい!

明日キックep004(2)

セギョンの感動のアルバイト就任演説。

초딩(チョディング、小房)、중딩(ジュングディング、中房)、고딩(コティング、高房)、대딩(テディング、大房)
いつから流行ってきたのか知りませんが、なぜ日本語とそこまでシンクロしているんだとツッコミたくなります。
単に略していう場合と、馬鹿にするニュアンスを含めていう場合があります。
小中高は広く使われますが、大は対応させただけという感じです。

주유소(注油所、ジュユソ、ガソリンスランド)
ジュユソ以外だとまず通じないので覚えておいて損はないと思います。
日本ではガソリンスタンドっていいますよと教えてあげると喜んで突っ込んでくれます。

축하해(チュカヘ、おめでとう)
너무 너무 잘됐다(ノム ノム チャルデッタ、本当によかったね)と一緒に使ってあげましょう。直訳でとてもとてもよくなった。
敬語形は축하해요(チュカヘヨ)、目上の人には축하드립니다(チュカドゥリムニダ)といいます。

しっかりしてそうで以外にドジっ子属性だったセギョンは失敗の連続です。
80年代からの国語純化運動と呼ばれる政府の事業が実を結び、
ハングルから多くの日本語の姿が隠れるようになりました。
80年代までは身の回りにあるものほとんどが日本語になっていたんです。
かといって朝鮮時代からの脈を受け継くべきハングルが
現在使われているかというと断ち切られたも同然になっているので
(↑これは血統による階級がなくなったのと近代化が原因かな?)、
人によって与える解釈が微妙なところではありますが、
気持ちは分からないでもないといった感じでしょうか。

というわけで日常レベルでは日本由来の言葉はできるだけ避けるようにするのが基本ですが、語感の面白さのおかげで
生き延びている日本語もまだまだあります。そのうち代表的なのが”満タン”と”いっぱい”です。
普段から多用する人がいると流石にちょっとあれぇと思われてしまいますが、とりあえず”ジュユソ”での乱用はOKです。
2回くらい力強く叫んでも不審に思われることはありません(多分・・・)
ガソリンは휘발유(揮発油、フィバルリュ)、経由は경유(経由、キョンユ)といいます。

말아먹다(マラモクタ)
”水や汁にご飯などを入れて混ぜて食べる”、”財産などを根こそぎなくしてしまう、食いつぶす”
の2つの意味があります。”牛乳にシリアルを~”、”ラーメンの汁にご飯を~”のような組み合わせで使えます。
ツァジャンミョンのようにソースをかけて混ぜて食べる場合は비벼먹다(ピビョモクタ)を使います。
ここでは”장사(チャンサ、商売)를~”といいましたが、他には
”나라(ナラ、国)를~”、”집안(チバン、直:家庭内、意:家の財産、家計)을~”がよく使われます。

ジュリアンアジョッシとデートのシネちゃん。
コーラを両手に一本ずつ持ってがぶ飲みしながら”最高に幸せな時”を感じるのでした。



運命の人との2回目の出会いで自爆×撃沈するセギョン。


演技のためにプライドを簡単に捨てれるようなところを見ると彼女は間違いなくプロですよね。
どんな状況下でも美しく映れる絶対の自身があるという気持ちの現れでもあるんじゃないでしょうか。
普通の神経では役者は務まらないことを改めて思い知らされました。

ヒョンギョンの剣幕に一度は負け授業に戻ったジュニョクはトイレを理由に逃げ出しに成功。


싸다(サダ)
오줌(オジュム、おしっこ)を~、똥(トング、うんこ)を~のとき使います。垂らす、漏らす両方の意味があり
垂らすの意味では누다(ヌダ)も使えます。대변(テビョン、大便)、소변(ソビョン、小便)のときは보다(ポダ、見る)を使います。
字幕ではトイレ。実際は”ここで出す?”といってます。後に思い出話になったりジョンウムにネタにされたりするので補足しておきました。食事中の方、大変失礼いたしました。
あと韓国ルールの花札で、ある条件を満たした場合この言葉が使われます。

동작봐라(トンジャクバラ、直:動作見ろ)
軍隊由来の慣用句。軍隊のみならず学校の先生や社会でも広く使われています。
社会人全体の半分が軍隊を経てきてますからね・・・。ケチをつけるために使う慣用句です。
ここではそういうニュアンスは成り立たないので、字幕のように”グズグズしない”と訳すのがベターですね。

カウェを首にされそうになったジョンウムの必死のもがきが実を結びます。
女性にケガをさせてしまって若干おどおどモードなジュニョク。素直でよろしい!見事ジョンウムに弱みを握られてしまいます。




ジュユソでのバイトを首になったことをシネに素直に話すんですね。これから自分を大切にしてくれる人達にも素直になってくれればいいのにな。それができない不器用な子なんですよ、この娘は!

에이(えい∈感嘆詞)
前に”설마(まさか)”の解説で少し触れましたが詳しく補足しておきます。
辞書では”投げやりな気持ちで出す声”としか出ていませんが、これは独り言か対象が具体的でない場合に該当する説明。
相手に対して使うと”え~い(それはない)!”という意味になります。”えい”の強弱でニュアンスを調整します。
インナとクァンスの表情はいい教科書です。ニュアンスと顔が完全にシンクロしております!
あとすねたり落ち込んでる相手にほぼ必ず使うことになります。
에이、왜이(그)래、이(그)런일가지고(えい、ウェイ(グ)レ、イ(グ)ロンニルガジゴ)
えい、どうしたのよ、こ(そ)れしきのことで
これと似たニュアンスつながりの女性語”아이、아잉(あい、あいん)”があります。
”あい”は男女とも”えい”の後半と同じ意味で使えますが、”あいん”は恋人の前でじゃれたりだだをこねたり甘えるときに女性語として使います。ただし20代前半までの期限付き・・・(滝涙)
”宮”というドラマのチェギョンみたいに愛嬌あふれるキャラにぴったりな言葉ですね。
ジョンウムやセギョンに使われるとかなり違和感があります。

팬더/팬더곰(ペンド/ペンドゴム、パンダ)
世界で唯一パンダの呼び名、発音がねじれたレアケースになります。語感のせいです。
곰(ゴム)はゴムプレーヤーなどでもよく知られてるように”くま”です。一文字として発音しないと
고무(ゴム、輪ゴムのゴム)になります。パンダのことをぱんだぐまと言うケースは珍しくありません。

これにて第4話の解体はおしまいっ!

明日キックep004(1)

염치없이 옷도 빌려입고(ヨムチオプシ オット ピルリョイプコ)
廉恥なく 服も 借り着て
(直訳)
前にハレンチの解説関連でちょっとだけ紹介したのですが、今みたいな使い方もあります。
顔の厚い人=염치 없는 사람(ヨムチ オムヌン サラム、直訳:廉恥のない人)として説明したのですが、ここのセリフで分かるように”申し訳なく”という意味で慣用句として使うことが出来ます。

따뜻한 물 갖다줄께(タットゥタン ムル カッタジュルケ)
あたたかい水持ってあげるよ
(直訳)
ジュリアンの発音が聞き取りづらかったのでピックアップ。
”お湯、お茶”に相当する言葉がないため、
따뜻한(タトゥタン、温かい)/뜨거운(トゥゴウン、熱い)+물(ムル、水、お水)
で代用します。この場合、温かい飲み物全般を指すことになります。
どれを持ってきてくれるか楽しみながら待つことになります。
ちなみにお茶は차(チャ)といい広く使われる言葉ですが、状況にひどく影響されるらしく使い方が微妙なので注意が必要です。経験談ですが、차といって通じなかったので説明してあげると
”あ~ティーバック(티백、ティベク)のことね”という反応が返ってきたこともあります。
”お茶”がいいたい場合はその種類をはっきり限定して伝える必要があるんだなと思いました。
녹차(緑茶、ノクチャ)、홍차(紅茶、ホンチャ)など

깡패(カンペ、チンピラ)
ジョンウムがインナとクァンスにジュニョクのことを話したときに使った言葉です。
チンピラ同様、肩をぶつけてきたり目が合った理由でケンカを売ってき、
ときには金品も奪い去っていく方達を指します。
なので正確には間違った例え方をしたことになりますが、他に適当な言葉もないので、
人に当たる態度が荒く威圧感を与える人を総じて깡패に例えることが多いです。
때려치다(テリョチダ、投げ出す) → 命令形:때려쳐(テリョチョ)
直訳で殴り打つ。途中で諦める、やめるという意味の実用性の高い表現です。
三日坊主な状況の人にいうと馬鹿にするニュアンスが強くなったり、このシーンみたいに同情の気持ちを強く表したりできます。
同じ意味の強さを半減できる言葉には그만두다(クマンドゥダ)、 관두다(クァンドゥダ)があります。
命令形にするとそれぞれ、그만둬(クマンドゥォ、クマンド)、관둬(クァンドゥォ、クァンド)になります。

久しぶりのお風呂で気持ちの良い脱力感に身をゆだね思わず深い眠りに落ちてしまう。
ジュリアンおじさんは優しいけど、他のソウルの人達は変な人ばかり。






ジュリアンおじさんの服を着ているシネちゃんの可愛さ全開の巻!
韓国には”萌え”という言葉はないけど概念はすでに浸透していることが分かるシーンの連続でしたね!

벼룩시장(ピョルクシジャン、蚤市場、蚤の市)
韓国の代表的な求人誌。日本にあるような雑誌形式の求人誌は今のところ見たことがないです。
新聞紙で作られ、サイズは新聞の半分くらい。住宅街のあちこちにおいてある設置台に毎朝おいてくれる無料の求人誌です。
雑用のアルバイトから正社員の募集まで幅は広いですが、だいたい求められるスキルが低いので報酬は高が知れてるレベルです。ヨーロッパの”蚤の市(flea marcket)”とどういう関係なのかは不明です。

スンジェじいさんを寒いギャグで挑発するジョンウム。母さんにだだをこねた代償は絶望そのもの。






”몇살(ミョッサル、おいくつ、何歳)?”、”삼겹~살(サムギョプサル、三枚~肉、ばら肉)?”
という寒いギャグを飛ばし、一人で浮かれてしまうジョンウムですが・・・
まったく意味不明な、下手すると相手を殺意の波動に目覚めさせる危険性があるのでやめましょう。
スンジェじいさんも目覚めかかってましたね。命拾いしたな、ジョンウム!
しかしこれはジョンウムが持つ最大の武器でもあるんですよね。常識がまったく通用しないタイプなので、
人に怒られることはまずなさそうですし、怒られたとしても怒った方が馬鹿をみるという恐ろしいキャラ。
そんなジョンウムを意のまま操れるジフン先生みたいなお方は現実に存在するのでしょうか。
ちょっと話がそれましたね、えっと、字幕のことはというと・・・
もうここはどうでもいいや、なるようになれという気持ちが伝わり胸が痛むほどでした。
字幕作業の現場が一瞬凍りつきだんだん殺気が漂う空気になっていく様子を想像しながらお気の毒にと思ってしまいました。
解説もほぼ必要なく、単語の見た目のままです。年の数え単位が살(サル)で、살で終わる適当な言葉で返しただけです。
살は序数としか結合できないので注意です。
いくつか例外が許されるパターンもありますが基本的に序数と結合していうのが一番自然に聞こえます。

ジュニョクが聞いていた曲は、オープニング曲を歌ってる人の曲かと思います。
後半(どれくらいあとだったかな・・・ちょっと記憶があいまいですが)のエピソードで
これと同じ曲をセギョンが無理やり聞かされるシーンもあります。
そこまで考えるともう少しマシな曲を選んでほしかったですね。企画力不足か大人の事情かなにかでしょうか。

そして職探しのシネとセギョン。




ここらの天使の表情を見られるのは本当に序盤だけです。見られるうちにしっかり堪能しておきましょう!

ジュンウムが教えていた内容がどういうものなのか理解できなくて、調べてみたら・・・
ハングルの使役動詞のパターンを表すものだそうです
”이히리기우구추(イヒリギウグチュ)”
最初に聞いたときにはドイツ語かと思いました。
これはハングル文法を理解するご利益はあっても
日本語とハングルを対応させる実用的なありがたみは少ないので、
簡単な例を紹介するだけにしておきますね。

먹다(モクタ、食べる) 먹”이”다(モギダ、食べさせる) 먹”히”다(モキダ、食べられる)
잡다(チャプタ、握る) 잡”히”다(チャピダ、握られる)
例文が少ないので、安易に~せる、~れるとの対応はしない方がいいかも知れません。
詳しく知りたい方は【이히리기우구추 せる れる】で検索してみてください。
6件出てきますが、そのうち1件詳しくレポートしているサイトがありました。
難易度はそれなりに高いです。

明日キックep003(3)

南山管理所の親切なおじさんのおかげで、ようやく父さんと連絡が取れたシネ、セギョン。





もうちょっと気の利いた方法はあったんでしょうけど、ここは演出優先ってことで良しとしましょう。
여기가 무슨 시골 동네 방송 하는데도 아니고
ヨギガ ムスン シゴル トンネ バンソン ハヌンデド アニゴ
ここが(何かの)田舎近所の放送する所でもあるまいし
(直訳)
字幕では”個人的な伝言はアナウンスしません”。直訳の方が味が出る気がしたので取り上げてみました。
応対の仕方がアメリカ的でちょっと面白いですよね。
무슨(ムスン、なんて)は説明に適切なセリフが来るまでじっと待っています。
実は何度も出てきていたのですが、ここも含め説明しづらい使い方ばかりだったので汗

말도 안돼(マルド アンデ、そんなバカな、なんてひどいな)
直訳で言葉にもならない。実用性の高い慣用句です。
信じられない出来事や見えすいたウソのような話などいろんな場面で使えます。
イントネーションと状況次第ですが、
相手をバカにするようなニュアンスはほぼ入ってないので気軽に使える表現です。
二人の会話を直訳にしてみると、

「今日までご苦労様でした」、「母さん、言葉にもならないよ」、
「それじゃお前の成績は言葉になるとでも思うわけ?」
という感じになるのでした。

ジュニョク「先生のお父さんが入院中なの知ってて、これはないよ!」
ヒョンギョン「だから何よ」
いくらなんでもこの字幕だとヒョンギョンが可哀想なのでフォローしておきます。
本当は直訳でこう言っています。
「それを知ってるやつがそんなバカな成績をもらってくる?!」
ヒョンギョンも人間としては辛いけど、ここは母親としての役目に重さをおいた仕方ない行動ですよ~という心理が読み取れるセリフだったのに少し惜しかったですね。

飢えに耐えられずついに倒れてしまうシネ。親切な外国人おじさんに命を助けられるのだった。



ちょっとくらい分けてやっていいんじゃん、食べ残しくらい!お宅も「なるほど!」店かい!
メインキャラとの初の出会いが痛い形なのは、ある意味ドラマの典型なのでしょうか。
他人に対する心の壁を下げ、親密な関係に展開させやすい効果があるんでしょうね。

생쑈(センショ)
直訳で生のショー。そうなんです、直球な表現なんです。
相手の大げさな行動に対して、特に(いろんな意味で)コケたり痛そうにしている相手に対して使う言葉です。
”생쑈를 한다、쇼를 해”(セン、ショ~ルル ハンダ、ショ~ルルへ)はよく耳にするパターン。

そして、天使達のおタライタイム♪


インナのセリフを少し補足。直訳で”史劇の撮影かよ、浴槽差し置いて何タライ沐浴?”と言ってました。
一時期日本でも話題になった写真の神器:때수건(テスゴン、垢タオル)で
体の垢を本気で落としにかかる洗い方をする場合は목욕(沐浴、モギョク、お風呂)、
10分程度の軽い洗い流しの場合は샤워(シャウォ、シャワー)といいます。
목욕は女性の場合1時間~2時間ほどかけるのが普通ですが、
男性の場合はシャワーも목욕も時間的にさほど変わらないような気がします(永遠の謎)
昔は住宅街のあちこちに銭湯があって週に1回のペースで一家そろって목욕しにいったのですが、
近代化の影響で町の中にあった銭湯がキレイさっぱりなくなったせいで若干ペースが落ちたのではないかと思います。
その分毎日のシャワーの時間が増えたかな?
またほとんどの家庭のトイレには浴槽はあるのですが、家族でお風呂のお湯を共有するといった使い方はしません。
銭湯では見ず知らずの他人と共有してきたのに家族間では共有しない、不思議ですよね。
どこかに文化的なロックが潜在的に働いてるせいだと思いますけどね。

코쟁이(コジェンイ)
코(コ、鼻)+쟁이(ジェンイ、人の特徴、主立った行動、くせ、職業などの後ろにつけて”者”を蔑んでいう接尾語)の合成語です。
何故昔の人は西洋人の”鼻”に目を向けたのでしょうね。日本の天狗とかハングルの코쟁이とかね。
そんなに大きく見えたのかな。他にも突っ込むところいっぱいありませんでしたか?!

特に残念な報酬でもなかったのでジョンウムはソウル大を詐称することに。


全編通して劇中最も残念な出会いでしたね。
ソウル大詐称事件さえなかったら・・・と、いつも残念な気持ちにさせられるシーンです。
それに加え字幕も残念でした。
物語中盤からは字幕も空気を読んだのか、ソウン大の残念ネタを字幕に入れるようにしたのですが、
ここではまだ心の準備が出来てなかったようですね。記念すべき初の残念大ネタでしたのに。本当は
ジョンウム「ソウル大って・・・私はソウン(≒残念)・・・」、ヒョンギョン「何か、残念なことでも?」
というセリフになっています。서운하다(ソウンハダ)には物足りない、名残惜しい、さびしいという意味もあります。

インナ、ジョンウム、クァンス、ジュリアンが下宿しているジャオクの家は
韓屋(한옥、ハンオク、ハノク)と呼ばれる建物です。
実は今の今まで한옥のことを昔の貴族層の住宅形式だと思っていたのですが、
調べてみたら한옥という言葉の歴史はずいぶん短かったんですね。それもそのはず。
西洋の建築スタイルの建物と区別するために使ったのが最初だったらしいんです。
従来の家屋の形態を”한옥”、そして西洋由来の家屋の形態を”양옥(洋屋、ヤンオク)”といいます。
ハングル辞書に初めて登場したのが1975年で、一般的に使われるようになったのも1970年代というから驚きですよね。どの時代まで遡って”한옥”とするかというややこしい話はおいといて、少なくとも朝鮮時代(約1400~1900年)とか史劇で見られるような建物はみんな”한옥”と呼んで良さそうです。
風水に基づいたかどうかで分けようとする流儀もあるんだそうです。そんな한옥の中でもジャオクの家のような建物は기와집(キワジプ、瓦の家)、
昔の庶民達の一般的な住宅で写真の建物を”초가집(チョガジプ、草の家)”といいます。実際は草ではなく、藁ですけどね。
やはりポイントは屋根の形式で区別するところかと思います。他にも何種類かあるみたいですが、
どれもあまりなじみのない用語だったのでパスします。

あと韓ドラの定番としてよく登場するという”縁側”と”縁台”についての
ビスコさんからコメント、本当にありがとうございました!
韓屋もそうでしたが、私の視野ではとうてい捉えられなかったものでしたね。
縁側は툇마루(テンマル)と言います。
ジャオクの家は現代風に改造された韓屋で、面積上の都合からテンマル部分がとても狭いので、
ちょっとした作業をしたり、写真のように寛いだりする役割は果たせないんですよね。
それで中庭にテンマルの代わりとなるものをおいてあるのではと思います。

ここでやはり気になる”縁台”について調べて大いなる収穫がありました。
まず縁台は평상(平床、ピョンサン)といいます。
起源はそこそこ古いらしく三国時代(約0~700年)の古墳壁画で多く登場しているようです。
庶民層においてはちょっとした作業台、ご近所との付き合い目的、くつろぎタイムなどでこの縁台を用いたそうです。そういえば最近手を出してしまったドラマ”タムナ”ではこういった昔からの縁台の使い方が分かりやすく描写されてましたね。
そして貴族層の家はというと、そもそもテンマルも広い上にすぐ内側に広がる마루(マル、板の間、現代のリビングルーム)は更に広いので縁台など必要ないのではと思ったのですが、意外な使い方をしていたんですね。
평상を部屋におき睡眠用として使っていたそうなんです。ジュリアンすごっ!当ってんじゃん!!ってまだ先の話でしたね汗
そういった目的で使う평상のことを特に침상(寝床、チムサン)と呼んでいたそうです。
形と高さは違いますけどね。完全な床生活ではなかったわけですね。
まとめてみると韓ドラで多く見られる縁台は昔からの庶民の暮らしを受け継いだものという感覚でしょうね。ちなみに現代風の家の構造においてもリビングのことを”마루”と呼んでいます。

これで第3話の解体はおしまいっ!

明日キックep003(2)

군말(グンマル、無駄口、贅言、小言) 하지마(ハジマ、いうな、するな)
字幕では”先生を首にするな”。大人に使ってはいけません。
ここは大人である以前に母親だからということで納得するしかありませんね。

감기(カムギ、風邪)、기침(キチム、咳)、열(ヨル、熱)
목도 따가와(モクト タガワ、喉も痛い)

”ちくちく痛む”ときに따갑다(タガプタ)という表現を使います。
とげに指されたときなどにも。普通に아프다(アプダ、痛い)を使っても問題ないです。
아프다には具合が悪いという意味もあります。
”具合が悪い”に相当する表現は불편하다(プルピョンハダ)。
息子のひどい態度にも関わらず、まずは息子の風邪を心配するヒョンギョン。
こんな親の気持ちはまだジュニョクには分からないんでしょうね。

알았어 일단 끊어(アラッソ イルタン クノ、分かった とりあえず 切るよ)
切るという意味で자르다(チャルダ)を紹介しましたが、
いくつかの特殊な場合この끊다(クンタ)を使います。
전화(チョンファ、電話)、손(ソン、手)、말(マル、言葉、話)、
숨(スム、息)、목숨(モクスム、命)+을/를(を) 끊다(切る)
それぞれ日本語の表現と同じ意味になります。

돈도 없는 개털 주제에(トンド オムヌン ケトル チュジェエ)
直訳でお金もない犬の毛のくせに。개털はこのシットコム内でやけに多く登場する言葉で、
貧乏な状態を指す少々下品な表現です。今どきの大学生の間で使う表現かと思います。
たまに耳にする言葉ですが、実際使う人はそれほど多くないと思います。

가격이 부담스럽다(カギョギ プダムスロプタ)
直訳で値段が重荷に感じる。よく使う表現です。
ダイレクトな表現として너무 비싸다(ノム ピッサダ、高すぎる)も同じくらいよく使います。

예쁘다(イェプダ)
可愛い以上、美しい以下のニュアンスです。”キレイ”に近いのですが、
語感のせいで男性に使われるとちょっとくすぐったい感じに聞こえちゃうので、
そういう意味では”ステキ”に近い言葉になると思います。

히리?(ヒリ)히릿?(ヒリッ)
公式設定では히릿が正しいですし、劇中でも히릿とみんなから呼ばれるジョンウムの愛犬ヒリですが、はっきりいって呼びにくいです汗
その呼びにくさが早速仇となった場面でした。
相手を名前で呼ぶときに、【パッチムで終わる名前+아(ア)】【それ以外+야(ヤ)】を付けて呼びます。
例えば준혁(ジュンヒョク)、지훈(ジフン)、세경(セギョン)、현경(ヒョンギョン)はみんな名前の最後にパッチムがあるので、
준혁아(ジュニョガ)、지훈아(ジフナ)、세경아(セギョンア)、현경아(ヒョンギョンア)と呼びます。
スンジェじいさんのセリフで何度も確かめられるかと思います。
신애(シンエ、シネ)、해리(ヘリ)は名前の最後がパッチムで終わらないので、
신애야(シネヤ)、해리야(ヘリヤ)と呼ぶことになります。これも劇中で何度も確認できると思います。
では、히릿はというと?!
可愛いヒールに夢中になってちょっと目を離したスキに100万ウォンもするヒールを噛みちぎった히릿に仰天し叫び声で呼びます。
히리#&%야!
はい、何とかごまかせました。公式に当てはめると히릿아(ヒリサ)!になりますが、可笑しすぎるのです。
もはや別の言葉になってしまったかのような違和感を覚えるので、ドサクサにまぎれて上手く乗り切りました。
脚本家の中途半端なネーミングセンスを役者魂でカバーしていまいましたね。頑張りましたよジョンウム!GJ!!
韓国で上に述べた”名前の呼びやすさ”という概念に気付かされるときが主に2回ほどあるんじゃないかと個人的には思います。
ペットの名前を決めるときと自分の子供の名前を決めるときにいやでも気付くもんだと思ったのですが、
悩まず決めた名前がたまたま当りで、そのまま気付かない人もいるのかなとここで思えるようになりましたが、どうなんでしょう。
補足ですが、히릿のように”아”も”야”も付けて不自然になるときはそのまま히릿と呼ぶことになります。
아、야をつけれる名前より不自然に感じるので、敬遠する場合が多いです。
というより”아、야”をつけて呼んだほうが愛情を伝えやすいからだと思います。
ちなみにジョンウムのバカなキャラが生んだバカなセンスという反論は却下!
ジョンウムがつけた名前でないことが分かるエピソードがあるからです。

うん?じゃそいつがバカだって?
あ・・・
 ・・・・・・
    ・・・ごめんなさい、反論できません(;∀;

そろそろ限界に近づいてきたシネ、セギョン。ジフンの専攻を生かすため自ら頭を打つボソクの芸人魂。


매형(妹兄、メヒョン)
不思議な漢字の言葉です。男性が使う、姉の夫を指す言葉です。呼ぶ時もこのまま”매형~”と呼びます。
자형(姉兄、チャヒョン)も同じ用法、意味です。

명품과외(ミョンプムカウェ、ブランド個人指導)
ブランド物、ブランド品のことを명품(名品、ミョンプム)といいます。
ここは素直にバカキャラに相応しいバカなセンスと納得できました!
ソウン大が実在するかは・・・分かりません。

というか調べる気がおきません笑
とにかくソウル大と発音が似ている上に残念という意味なので、
笑いも取りやすいという粋な造語かと思います。
서운하다(ソウンハダ、残念だ) → 서운한(ソウンハン、残念な)

→ 서운(ソウン、残念)+대학(テハク、大学) → 서운대(ソウンデ、残念大)
という流れですが、実際は大学名として本当にそれっぽいので、
説明を聞くまでは残念な大学というイメージはまずしないと思います。
짝퉁(ツァクトゥン、パクリ、海賊版)
この言葉に対し正規品という意味では”정품(正品、チョンプム)”を用います。
”パクる”は배끼다(ペキダ)といいます。숙제를 배끼다(スクジェルル ペキダ、宿題をパクる)のように使い方には若干違いがあります。

そして家族のため粉骨砕身のジフン。



                                  うちにも一人くらいいたらいいのにな・・・シクシク

明日キックep003(1)

話は淡白に進んで行きます。解説が必要な言葉もだんだんと減ってきたような気もします。
この調子でいくと、もしかしたら2年半かからないかも知れません。
後半、内容がすっかすかの記事になる可能性大ですね汗

손바닥뒤집듯이(ソンパダク ディジプドゥシ、手のひらの返すように)
他の文化圏でも使うのでしょうかね。
日本語と韓国語両方同じ意味の同じ例え方をする慣用句です。
字幕では文字数制限で二枚舌になりました。

시끄러(シクロ、うるさい)
시끄럽다(シクロプタ)が基本形。大声でいうと”黙れ!”、
このシーンみたいに面倒くさそうにいうと”もういいよ”というふうに意味を調整します。
”もういいよ”の意味で使える表現には몰라(モルラ、知らない)があります。
これもニュアンス次第で、”どうしたらいい”、”どうでもいい”に変わったりします。
ジョンウムとヘリがよく使うのでまた紹介できると思います。

볼일없으면 나가(ボルリル オプスミョン ナガ、用事がなければ出てて)
나가はスンジェの言い癖の一つです。特にボソクに対して乱用します(爆)。
나가다(ナガダ、出る、出て行く、出かける)が基本形です。
いくつかの動詞はこの나가다みたいに後ろの”다”を外すことで命令形になります。
볼일は用事という意味ですが、”ちょっと、トイレ”という意味でも用います。
”잠깐 볼일 좀(チャムカン ボルリル チョム)”で、”ちょっとトイレね”という意味になります。

늙은이(ヌルグニ) 直訳で「老いた者」。「老いぼれ」以上「年寄り」以下のニュアンスを持つ言葉です。
”ヌルグニが赤いネクタイなどするか!”という場面で出てきた言葉ですが、字幕の”派手な色は一切しない”は少し寂しいですね。

수고가 많으세요(スゴガマヌセヨ)、수고하셨어요(スゴハショッソヨ)
고생이 많으세요(ゴセンイマヌセヨ)、고생하셨어요(ゴセンハッショオヨ)

ややこしい表現が出てきました。
お疲れ様です/でした、ご苦労様です/でしたのような言葉ですが、日本語でも使い方に対して様々な意見があるように、向こうでもよく話題になる表現です。
ちょうどいい機会と思って調べてみたら、国立語学院(@韓国)という政府の機関があるらしくこれを話題にした記事がありました。結論からいうと、
両方とも目上に対して使うのはNGだそうです。つまり目上でなければ使ってOKな感じだと思います。へぇ、考えてみると確かにその通りだってことに気づかされました。
しかしあんまり守られてないのが現状ですが、日本語のご苦労/お疲れとの対応をつけるのがより難しくなってしまいましたね。
でも”お先に失礼します”と”ありがとうございます”さえ上手く使いまわしていけば、
あの表現を使わなくとも言葉に詰まることはなさそうです。
お先に失礼しますは少々バリエーションがあります。
먼저 들어가 보겠습니다(モンジョ ドゥロガ ボゲッスムニダ、お先に入ってみます(直訳))、
먼저 실례 하겠습니다(モンジョ シルレ ハゲッスミニダ、お先に失礼致します(直訳))、
내일뵙겠습니다(ネイル ベプケッスムニダ、明日お目にかかります(直訳))など
ちなみにこのシーンで、ヒョンギョンは”수고(スゴ)”を使った挨拶でしたが、カウェ先生は少なくとも目上ではないので
(ヒョンギョンと同年代(多分)で、彼女は雇い主という立場なので)、どれを使っても構わなかったんですね。

짤리다(ツァルリダ、首になる)
자르다(チャルダ、切る) → 잘리다(チャルリダ、切られる)
を強く発音した言葉で”首になる”という意味で用います。잘리다も同じ意味で使えます。
単に”首(解雇)”といいたいときは
목(モク、首) → 목아지(首を俗っぽくいった方言) → 모가지(モガジ、(解雇の)首)
を使います。ジェスチャーも一緒です。

왜(ウェ、何、何故、なんで、どうして)
シンプルな表現なので、色んな意味が入ってます。
イントネーションで意味合いを調整します。
半分はジョークのつもりで思ったのですが、”왜”の後ろをどれだけ伸ばすかで
何 → 何故 → なんで → どうしての順に対応を付けられそうな気がしました。
ちょうど文字数に比例してて色んな例を考えてみたら、
満更間違ってもないような気がしてきたので一応書いておきます。

火遊び中のスンジェじいさん。初登場のインナ、クァンス、ヒリ、ジョンウム。


눈치가 빠르다(ヌンチガ パルダ、勘が鋭い、目敏い)
直訳で”目端が早い”になります。
눈치(ヌンチ)だけだとセンスという意味もありますが、
センスがいいという意味でこの表現は使いません。
눈치가좋다(ヌンチガ ジョッタ、センスがいい)はOK。
機転というニュアンスも入ってますが、”機転が利く”と言いたいときは
”융통성이 있다(ユントンソンイ イッタ、融通がきく)”を使います。
これの直訳は”融通性がある”。

색맹(センメン、色弱、色盲)
色盲のハングル読みです。字幕では色覚異常。日本と同じように”盲”がつく言葉は公には使わないようにしています。

야생마(野生馬)(ヤセンマ)
ジャオクがスンジェに言ったセリフから。字幕では荒馬。暴れ馬も思いつきますが、ジャオクのセリフのように
ニュアンス次第ではセクシーな暴れ馬という意味にもなります。スンジェじいさんがすごい嬉しそうな顔をしたのはそのため汗

괜찮아요(ケンチャナヨ、大丈夫です)
”大丈夫です”と同じく”かまいません”、”ご遠慮します”の意味もあるので、
状況によっては意図したのと反対の意味で伝わるケースもあります(でもマレかな)。

개념이 없다(ケニョミオプタ)
セクシーな服装で犬の散歩に出かけるジョンウムをみてインナが言ったセリフ。直訳で概念がない。
考えなしに見境なく行動する人に使う慣用句です。これからジョンウムが色んな人に聞かされることになる表現です。

路上生活に飢えも重なったせいでいつの間に倒れてしまったのか、
目を覚ましてみると段ボールをかけて寝ていたシネ、セギョン。

그지(グジ)
거지(ゴジ、物乞い)を蔑んでいう言葉です。
”그”の発音に気を付けないと"굿이(グジ、わざわざ)"になります。
그렇지(グロッチ、そうだろ、そうこなくちゃ)を略した話し言葉も
그지(または글치)です。

まだまだ1/63を過ぎたばかりというのに、もう終わりが見えてきたような気がします汗

明日キックep002(4)

都会では行動の制約も付き物。はじめてのトイレに戸惑うシネ。


화장실(ファジャンシル、トイレ)これも残念ながらトイレでは通じません。トイレットも無駄な抵抗です(韓国限定)。
손씻는데가 어디죠?(ソンシヌンデガオディジョ、手を洗うところはどこですか)で言いまわすこともできますが、
気にしすぎてるとこが伝わりかえって不自然な感じがします。
화장실(化粧室)は語感的にさほど変な感じはしないので、普通に使って良いと思います。

쉬(スィ、しい、しっ)英語のshe(彼女)の発音と同じです。イントネーションが似てれば”シ”でもかまいません。
”シュ”だと通じません。おしっこの幼児語、静かに!の”しっ”両方の意味があります。子供にトイレ教育をするとき
쉬~쉬~(しいしい)というのも同じです。

お見合いの相手に肝炎を宣告し、ビンタに水浴びの愛情たっぷりのお礼をされるジフン。


当然の報いです!
この先、彼を中心に展開される恋愛構図を思うと
まだまだ物足りないくらいです!
紹介ティング(お見合い)の途中、
トイレで仲介してもらった知り合いに中間報告の電話をするのも
現実をリアルに再現していて面白いですね。

존심상해(ジョンシムサンヘ、ムカつく)
자존심(チャジョンシム、自尊心、プライド)を略して존심(ジョンシム)という場合があります。プライドが傷つくという意味で
자존심の後ろにつく言葉は상하다(サンハダ、腐敗する、傷つく)を用います。
この表現では”ムカつく”と”プライドが傷つく”の両方の意味があり、
このシーンではムカつくと訳すのが自然かと思います。
逆にムカつくの自然なハングル訳は열받다(ヨルバッタ)、
直訳で熱を受ける、になります。
재수없었어(チェスオプソッソ)
재수(チェス、縁起)+없다(オプタ、ない)の過去形없었다(オプソッタ、なかった) → 語尾の変化
縁起でもない、ついてないというのが辞書的な意味ですが、そういった意味で相手に向かって用いることはできません。
自分に対して使うと、運のない、ついてないという意味になります。
このシーンで伝わる通り、人に向かって言うと”このムカつく野郎!”という意味になります。
語感のせいなのか、文化的な影響なのか、どういう意味合いで使ったかに関わらず、
非常に耳障りな感じの言葉なので気をつけましょう。

ジフンとの運命の出会い、そしてソウルで過ごすはじめての夜はどれも美しいとは言い難いものでした。









ここは特にこれといった言葉の解説ポイントはなかったです。
お金を落としたのはステンレスキムの仕業です。神様は関係ありません。
南山タワーでの撮影はかなり力入ってましたね。人物配置、レンズ選び、角度など
かなり計算して撮影したことが伝わってきました。ここは演出する側からすると大事な部分だったはずですからね。
バックに広がる美しい夜景とは対照的に
シネ、セギョンのおかれた痛ましい境遇がより強調されるような撮り方を工夫したのでしょう、きっと。他には、
夜景部分で流れる曲は日本語字幕版と韓国放送版で違いが出てます。
日本語字幕版ではオープニング曲のフィーチャリングをしている서예나(ソイェナ)の”息を止めて”が流れてますが、
韓国放送版では静かなピアノ曲が流れていました。
”息を止めて”は今後レギュラーエンディング曲となる曲に歌詞を差し替え別の人(ソイェナ)に歌わせた曲です。

また次回予告&スタッフロール部分でも流れる曲が異なっていました。
日本語字幕版では第1話のエンディング曲と同じよくわけの分からない曲が、
韓国放送版ではオープニング曲がそれぞれ流れていました。

この記事を書く時点で気付きましたが、第2話の一番最初のトラックに乗って高速を走る部分でも違いがありました。
日本語字幕版では서예나(ソイェナ)の”息を止めて”のインストルメンタルが、
韓国放送版では静かで軽快なギターとバイオリン協奏曲がそれぞれ流れてました。

両方合わせて半分にしたい気分です。どっちもどっちって感じ汗

というわけで第2話の解体はこれでおしまい~。
第1話より解説ポイントが少なかったですね。
多分セリフが少なかったせいだと思います(手抜きじゃありませんからねっ!)

明日キックep002(3)

見事なまでの食べっぷりであっという間に一皿を完食したシネとセギョン。
まだまだ物足りないセギョンの方が先にもう一皿食べる?とシネを誘ってみるも
空気を読みすぎたシネのせいで計画はパーに。しかしこの姉妹に味方してくれた神様のおかげで、
酢豚までをご馳走してもらうのだった。




神様はこの姉妹の味方です。
ただ、あの憎たらしいステンレスキム(キム監督のニックネーム)がとことん意地悪するだけです汗

前回の記事で紹介した짜장면の画像よりソースの色が薄いのが出てきました。ソースの中に大きめに切ったタマネギも見えてませんし。最近は調理法のバリエーションが多くなってきてるせいで一概には言えないのですが、細かく挽いた豚肉と下したタマネギで調理する”ユニツァジャン”か、この店のオリジナル春醤を使った普通の짜장면かのどっちかだと思います。標準的な짜장면ではないのですが、珍しくもありません。あの色をしていると経験的には甘さ控えめな味だったと思います。

4番目の画像、食べる前に妙な間がありましたね。
”いただきまーす!!!”的なセリフが入ってなくとても違和感を覚えたのですが、2つほどの解釈が考えられると思います。
1つは声にならないくらいの喜びを演出した。
もう一つは잘먹겠습니다(チャルモッケッスムニダ、いただきます)という表現をあの場面で使うと対象が店の人になるからやめた。日本語の”いただきます”とは違い、잘먹겠습니다は奢ってくれた相手、食事を用意してくれた相手に対する挨拶の言葉です。
もちろんすべてのものに対する感謝の気持ちを込めた”いただきます”の使い方ができないわけではないのですが、
声に出して言うほどまではいかない、もしくはそういった使い方はまだ定着してしない、といった感じです。
なのであの場面で”잘먹겠습니다”というと店の人が対象になるので、絵的に変ってことになると思います。
もちろん普段の生活で店の人に잘먹겠습니다というのは普通(むしろ礼儀正しい方)なので使っても問題ありません。
家庭では子供の教育目的でお母さんが用意してくれた食事を食べる前に잘먹겠습니다と言わせるようにするのが普通ですが、
子供がある程度大きくなるとそれも何だか他人行儀でお互い水臭い感じがするので、
だんだん”わー、美味しそう”、”母さん、ありがとう”になっていきます。
要するに子供の頃に言わせる잘먹겠습니다は外の世界で失礼のないようにするための訓練なわけですね。

酢豚も出てきましたが、[グルメ]中華料理記事で詳しく紹介することにします。
しかし食べ残しはよくないですよ、食べ残しは。「なるほど!」したくなるからね!

お見合いの待ち時間に携帯で野球中継にハマってるジフン、中華料理屋をあとにするシネとセギョン


野球がよほど好きなのねと思ってたら、このシーンを最後に二度と野球ネタは出てきませんでしたね。
짜장면二杯で8千ウォン。安い理由は前回の記事で明らかになりましたね。先に書いといてよかったです。

コーヒーは커피(コピ)といいます。”ㅓ”の発音に気をつけないと코피(コピ、鼻血)になるので注意です。
블랙(ブレク、ブラック)残念ながらブラックでは通じません(韓国限定)。通じるとしたら日本語の発音が少し分かる人です。
注文のときとかはメニューをみて指差すことでカバーできるから発音できなくても実害はないんですけどね。

소매치기(ソメチギ、スリ)は소매(ソメ、袖)+치기(チギ、打ち)の合成語。
치기は特定の名詞の後ろにつけて遊びごとを表す接尾語であることを考えると、
想像ですが、소매치기という遊びがあってその仕草に例えた隠語が転じて犯罪のスリになったという感じでしょうか。
팽이치기(ペンイチギ、こま回し)、딱지치기(タクチチギ、面子遊び)、고스톱치기(ゴストプチギ、花札)など。

スンジェじいさんの熟年恋愛を心から応援するファンの学生に心から感謝するジュニョク。


この段階ではまだ劇中で紹介されてないのですが、どうやらジュニョクはこの学校のケンカ番長という設定のようです。
そこにケンカを売ってきたこの学生もすごいですね。
字幕には出てないんですが、”近いうちこの食堂で全校生がそば食うハメになりそうだな”
といってますが、これは相当古いです。
7~80年代にはめでたい日に、例えば入学式とか卒業式とかに家族で中華料理屋にいったり、
家でそばを食べたりしたらしいのですが、今どきの高校生のセリフとしては違和感ありありです。
なので結婚行進曲が聴けるぞという字幕は多少苦しいのですが、気にしないことにしましょう。

왜그래?(ウェグレ、どうしたの?どうかしたの?)
4回も言ってくれてます。
왜(ウェ、なぜ)+그래(グレ、そう)でなぜそのような様、状況、行動なのかを問い合わす場合に使います。
このシーンでは大人が子供に言い聞かせるときのニュアンスを含んでます。
이그저(こ・そ・あ)と合わせて使えます。それぞれ
왜이래(ウェイレ)は自分に及んだ相手の行為に対しての”どうしたの”
왜그래(ウェグレ)は相手の状況と行動に対しての”どうしたの”
왜저래(ウェジョレ)は第三者の状況と行動に対しての”どうしたの”になります。
彼氏に手を握られたときは恥らいながら”ウェイレヨ~”、
見知らぬ人に手を握られたときは大声で”ウェイレヨっ!”といったようにイントネーションで感情を調整します。

このあと恐るべきスンジェじいさんの身体能力を見せられますが・・・、とばします汗
プロフィール

しまりす

Author:しまりす
全話見終わってから感想なり解説なりを書いてますので
必然的にネタバレになっちゃってます。
未視聴の方は注意してくださいね。
結末に関するネタだけは触れないようにしています。
コメントや質問など気軽にどうぞです。
あと間違いを指摘するコメントは大歓迎ですので、ご教示の方よろしくお願いいたします!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。