スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

明日キックep003(2)

군말(グンマル、無駄口、贅言、小言) 하지마(ハジマ、いうな、するな)
字幕では”先生を首にするな”。大人に使ってはいけません。
ここは大人である以前に母親だからということで納得するしかありませんね。

감기(カムギ、風邪)、기침(キチム、咳)、열(ヨル、熱)
목도 따가와(モクト タガワ、喉も痛い)

”ちくちく痛む”ときに따갑다(タガプタ)という表現を使います。
とげに指されたときなどにも。普通に아프다(アプダ、痛い)を使っても問題ないです。
아프다には具合が悪いという意味もあります。
”具合が悪い”に相当する表現は불편하다(プルピョンハダ)。
息子のひどい態度にも関わらず、まずは息子の風邪を心配するヒョンギョン。
こんな親の気持ちはまだジュニョクには分からないんでしょうね。

알았어 일단 끊어(アラッソ イルタン クノ、分かった とりあえず 切るよ)
切るという意味で자르다(チャルダ)を紹介しましたが、
いくつかの特殊な場合この끊다(クンタ)を使います。
전화(チョンファ、電話)、손(ソン、手)、말(マル、言葉、話)、
숨(スム、息)、목숨(モクスム、命)+을/를(を) 끊다(切る)
それぞれ日本語の表現と同じ意味になります。

돈도 없는 개털 주제에(トンド オムヌン ケトル チュジェエ)
直訳でお金もない犬の毛のくせに。개털はこのシットコム内でやけに多く登場する言葉で、
貧乏な状態を指す少々下品な表現です。今どきの大学生の間で使う表現かと思います。
たまに耳にする言葉ですが、実際使う人はそれほど多くないと思います。

가격이 부담스럽다(カギョギ プダムスロプタ)
直訳で値段が重荷に感じる。よく使う表現です。
ダイレクトな表現として너무 비싸다(ノム ピッサダ、高すぎる)も同じくらいよく使います。

예쁘다(イェプダ)
可愛い以上、美しい以下のニュアンスです。”キレイ”に近いのですが、
語感のせいで男性に使われるとちょっとくすぐったい感じに聞こえちゃうので、
そういう意味では”ステキ”に近い言葉になると思います。

히리?(ヒリ)히릿?(ヒリッ)
公式設定では히릿が正しいですし、劇中でも히릿とみんなから呼ばれるジョンウムの愛犬ヒリですが、はっきりいって呼びにくいです汗
その呼びにくさが早速仇となった場面でした。
相手を名前で呼ぶときに、【パッチムで終わる名前+아(ア)】【それ以外+야(ヤ)】を付けて呼びます。
例えば준혁(ジュンヒョク)、지훈(ジフン)、세경(セギョン)、현경(ヒョンギョン)はみんな名前の最後にパッチムがあるので、
준혁아(ジュニョガ)、지훈아(ジフナ)、세경아(セギョンア)、현경아(ヒョンギョンア)と呼びます。
スンジェじいさんのセリフで何度も確かめられるかと思います。
신애(シンエ、シネ)、해리(ヘリ)は名前の最後がパッチムで終わらないので、
신애야(シネヤ)、해리야(ヘリヤ)と呼ぶことになります。これも劇中で何度も確認できると思います。
では、히릿はというと?!
可愛いヒールに夢中になってちょっと目を離したスキに100万ウォンもするヒールを噛みちぎった히릿に仰天し叫び声で呼びます。
히리#&%야!
はい、何とかごまかせました。公式に当てはめると히릿아(ヒリサ)!になりますが、可笑しすぎるのです。
もはや別の言葉になってしまったかのような違和感を覚えるので、ドサクサにまぎれて上手く乗り切りました。
脚本家の中途半端なネーミングセンスを役者魂でカバーしていまいましたね。頑張りましたよジョンウム!GJ!!
韓国で上に述べた”名前の呼びやすさ”という概念に気付かされるときが主に2回ほどあるんじゃないかと個人的には思います。
ペットの名前を決めるときと自分の子供の名前を決めるときにいやでも気付くもんだと思ったのですが、
悩まず決めた名前がたまたま当りで、そのまま気付かない人もいるのかなとここで思えるようになりましたが、どうなんでしょう。
補足ですが、히릿のように”아”も”야”も付けて不自然になるときはそのまま히릿と呼ぶことになります。
아、야をつけれる名前より不自然に感じるので、敬遠する場合が多いです。
というより”아、야”をつけて呼んだほうが愛情を伝えやすいからだと思います。
ちなみにジョンウムのバカなキャラが生んだバカなセンスという反論は却下!
ジョンウムがつけた名前でないことが分かるエピソードがあるからです。

うん?じゃそいつがバカだって?
あ・・・
 ・・・・・・
    ・・・ごめんなさい、反論できません(;∀;

そろそろ限界に近づいてきたシネ、セギョン。ジフンの専攻を生かすため自ら頭を打つボソクの芸人魂。


매형(妹兄、メヒョン)
不思議な漢字の言葉です。男性が使う、姉の夫を指す言葉です。呼ぶ時もこのまま”매형~”と呼びます。
자형(姉兄、チャヒョン)も同じ用法、意味です。

명품과외(ミョンプムカウェ、ブランド個人指導)
ブランド物、ブランド品のことを명품(名品、ミョンプム)といいます。
ここは素直にバカキャラに相応しいバカなセンスと納得できました!
ソウン大が実在するかは・・・分かりません。

というか調べる気がおきません笑
とにかくソウル大と発音が似ている上に残念という意味なので、
笑いも取りやすいという粋な造語かと思います。
서운하다(ソウンハダ、残念だ) → 서운한(ソウンハン、残念な)

→ 서운(ソウン、残念)+대학(テハク、大学) → 서운대(ソウンデ、残念大)
という流れですが、実際は大学名として本当にそれっぽいので、
説明を聞くまでは残念な大学というイメージはまずしないと思います。
짝퉁(ツァクトゥン、パクリ、海賊版)
この言葉に対し正規品という意味では”정품(正品、チョンプム)”を用います。
”パクる”は배끼다(ペキダ)といいます。숙제를 배끼다(スクジェルル ペキダ、宿題をパクる)のように使い方には若干違いがあります。

そして家族のため粉骨砕身のジフン。



                                  うちにも一人くらいいたらいいのにな・・・シクシク

スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

しまりす

Author:しまりす
全話見終わってから感想なり解説なりを書いてますので
必然的にネタバレになっちゃってます。
未視聴の方は注意してくださいね。
結末に関するネタだけは触れないようにしています。
コメントや質問など気軽にどうぞです。
あと間違いを指摘するコメントは大歓迎ですので、ご教示の方よろしくお願いいたします!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。