スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

明日キックep004(2)

セギョンの感動のアルバイト就任演説。

초딩(チョディング、小房)、중딩(ジュングディング、中房)、고딩(コティング、高房)、대딩(テディング、大房)
いつから流行ってきたのか知りませんが、なぜ日本語とそこまでシンクロしているんだとツッコミたくなります。
単に略していう場合と、馬鹿にするニュアンスを含めていう場合があります。
小中高は広く使われますが、大は対応させただけという感じです。

주유소(注油所、ジュユソ、ガソリンスランド)
ジュユソ以外だとまず通じないので覚えておいて損はないと思います。
日本ではガソリンスタンドっていいますよと教えてあげると喜んで突っ込んでくれます。

축하해(チュカヘ、おめでとう)
너무 너무 잘됐다(ノム ノム チャルデッタ、本当によかったね)と一緒に使ってあげましょう。直訳でとてもとてもよくなった。
敬語形は축하해요(チュカヘヨ)、目上の人には축하드립니다(チュカドゥリムニダ)といいます。

しっかりしてそうで以外にドジっ子属性だったセギョンは失敗の連続です。
80年代からの国語純化運動と呼ばれる政府の事業が実を結び、
ハングルから多くの日本語の姿が隠れるようになりました。
80年代までは身の回りにあるものほとんどが日本語になっていたんです。
かといって朝鮮時代からの脈を受け継くべきハングルが
現在使われているかというと断ち切られたも同然になっているので
(↑これは血統による階級がなくなったのと近代化が原因かな?)、
人によって与える解釈が微妙なところではありますが、
気持ちは分からないでもないといった感じでしょうか。

というわけで日常レベルでは日本由来の言葉はできるだけ避けるようにするのが基本ですが、語感の面白さのおかげで
生き延びている日本語もまだまだあります。そのうち代表的なのが”満タン”と”いっぱい”です。
普段から多用する人がいると流石にちょっとあれぇと思われてしまいますが、とりあえず”ジュユソ”での乱用はOKです。
2回くらい力強く叫んでも不審に思われることはありません(多分・・・)
ガソリンは휘발유(揮発油、フィバルリュ)、経由は경유(経由、キョンユ)といいます。

말아먹다(マラモクタ)
”水や汁にご飯などを入れて混ぜて食べる”、”財産などを根こそぎなくしてしまう、食いつぶす”
の2つの意味があります。”牛乳にシリアルを~”、”ラーメンの汁にご飯を~”のような組み合わせで使えます。
ツァジャンミョンのようにソースをかけて混ぜて食べる場合は비벼먹다(ピビョモクタ)を使います。
ここでは”장사(チャンサ、商売)를~”といいましたが、他には
”나라(ナラ、国)를~”、”집안(チバン、直:家庭内、意:家の財産、家計)을~”がよく使われます。

ジュリアンアジョッシとデートのシネちゃん。
コーラを両手に一本ずつ持ってがぶ飲みしながら”最高に幸せな時”を感じるのでした。



運命の人との2回目の出会いで自爆×撃沈するセギョン。


演技のためにプライドを簡単に捨てれるようなところを見ると彼女は間違いなくプロですよね。
どんな状況下でも美しく映れる絶対の自身があるという気持ちの現れでもあるんじゃないでしょうか。
普通の神経では役者は務まらないことを改めて思い知らされました。

ヒョンギョンの剣幕に一度は負け授業に戻ったジュニョクはトイレを理由に逃げ出しに成功。


싸다(サダ)
오줌(オジュム、おしっこ)を~、똥(トング、うんこ)を~のとき使います。垂らす、漏らす両方の意味があり
垂らすの意味では누다(ヌダ)も使えます。대변(テビョン、大便)、소변(ソビョン、小便)のときは보다(ポダ、見る)を使います。
字幕ではトイレ。実際は”ここで出す?”といってます。後に思い出話になったりジョンウムにネタにされたりするので補足しておきました。食事中の方、大変失礼いたしました。
あと韓国ルールの花札で、ある条件を満たした場合この言葉が使われます。

동작봐라(トンジャクバラ、直:動作見ろ)
軍隊由来の慣用句。軍隊のみならず学校の先生や社会でも広く使われています。
社会人全体の半分が軍隊を経てきてますからね・・・。ケチをつけるために使う慣用句です。
ここではそういうニュアンスは成り立たないので、字幕のように”グズグズしない”と訳すのがベターですね。

カウェを首にされそうになったジョンウムの必死のもがきが実を結びます。
女性にケガをさせてしまって若干おどおどモードなジュニョク。素直でよろしい!見事ジョンウムに弱みを握られてしまいます。




ジュユソでのバイトを首になったことをシネに素直に話すんですね。これから自分を大切にしてくれる人達にも素直になってくれればいいのにな。それができない不器用な子なんですよ、この娘は!

에이(えい∈感嘆詞)
前に”설마(まさか)”の解説で少し触れましたが詳しく補足しておきます。
辞書では”投げやりな気持ちで出す声”としか出ていませんが、これは独り言か対象が具体的でない場合に該当する説明。
相手に対して使うと”え~い(それはない)!”という意味になります。”えい”の強弱でニュアンスを調整します。
インナとクァンスの表情はいい教科書です。ニュアンスと顔が完全にシンクロしております!
あとすねたり落ち込んでる相手にほぼ必ず使うことになります。
에이、왜이(그)래、이(그)런일가지고(えい、ウェイ(グ)レ、イ(グ)ロンニルガジゴ)
えい、どうしたのよ、こ(そ)れしきのことで
これと似たニュアンスつながりの女性語”아이、아잉(あい、あいん)”があります。
”あい”は男女とも”えい”の後半と同じ意味で使えますが、”あいん”は恋人の前でじゃれたりだだをこねたり甘えるときに女性語として使います。ただし20代前半までの期限付き・・・(滝涙)
”宮”というドラマのチェギョンみたいに愛嬌あふれるキャラにぴったりな言葉ですね。
ジョンウムやセギョンに使われるとかなり違和感があります。

팬더/팬더곰(ペンド/ペンドゴム、パンダ)
世界で唯一パンダの呼び名、発音がねじれたレアケースになります。語感のせいです。
곰(ゴム)はゴムプレーヤーなどでもよく知られてるように”くま”です。一文字として発音しないと
고무(ゴム、輪ゴムのゴム)になります。パンダのことをぱんだぐまと言うケースは珍しくありません。

これにて第4話の解体はおしまいっ!
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

しまりす

Author:しまりす
全話見終わってから感想なり解説なりを書いてますので
必然的にネタバレになっちゃってます。
未視聴の方は注意してくださいね。
結末に関するネタだけは触れないようにしています。
コメントや質問など気軽にどうぞです。
あと間違いを指摘するコメントは大歓迎ですので、ご教示の方よろしくお願いいたします!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。